Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
refacturé à l\'euro l\'euro
English translation:
billed/invoiced at cost
French term
refacturé à l'euro l'euro
"Re-billed Euro for Euro" makes no snese to me. Any takers?
Dans l'hypothèse où le Locataire souhaite modifier ponctuellement la catégorie du Véhicule Car Swap, le Loueur consent à modifier temporairement la catégorie définie.
Le Locataire reconnaît être redevable du coût engendré par la surcatégorie demandée.
Ce coût sera refacturé à l'euro l'euro par le Loueur.
Without any markup | Thomas T. Frost |
Proposed translations
invoiced at cost
agree |
Tony M
3 hrs
|
Thanks, Tony
|
|
neutral |
Mpoma
: You would never use this expression in T&Cs which are directed at a retail customer. This sort of expression is strictly for B2B commercial/legalistic documents / No, when one business is a consumer this can still be retail.
7 hrs
|
The Asker said it's from a car fleet leasing contract. That's not retail but B2B./Definition of retail: 'the sale of goods individually or in small quantities to consumers' (i.e. not a business).
|
|
agree |
Daryo
: that would also work fine // Agent or no makes little difference: normally, if you keep changing your mind the supplier would charge you some kind of "admin fee" for being a pain in the neck, even when they sell own goods / services.
5 days
|
Thanks
|
rebilled exactly to the Euro -> for exactly the same amount in Euros
Otherwise, the linguee 'translations' are questionable-to-unusable.
You receive a bill from your supplier for $1100 (incl GST). You raise an invoice to your customer for $1100 (incl GST). The net effect is that you're raising an invoice for exactly the same amount (including GST) as you paid to your supplier
You might also refer to billable expenses as *oncharging, onbilling, recharging*, reimbursables, or pass(-)on costs.
http://support.standardledger.co/knowledge/re-billing-customers-...-and-gst
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/facturation+à+l'euro+l'euro.html
agree |
FPC
12 mins
|
agree |
Anastasia Kalantzi
: Yes, withheld taxes will be invoiced at cost.
3 hrs
|
neutral |
James A. Walsh
: I really don't think we would bother with going to the extent of spelling it out so painstakingly in English, like EVER! (your suggestions explains it well though!)
3 hrs
|
neutral |
Daryo
: yes, that's the right explanation, but there is a specific term for this.
3 hrs
|
neutral |
Steve Robbie
: n.b. nothing is "re-" billed here. The difference in fees caused by the temporary upgrade is billed to the lessee without discount or surcharge.
15 hrs
|
neutral |
Mpoma
: Whoops! Somehow you've managed to edit this answer. Amazing.
1 day 21 mins
|
without any penalty fee
The expression has to be one which you, a potential retail punter, would actually see in T&Cs, and the meaning of which would be easy to understand.
disagree |
Tony M
: This is not to be regarded as any form of 'penalty' (suggests some kind of punishment) — it is simply the absence of any kind of 'mark-up', added for whatever reason.
7 hrs
|
I disagree. "Penalty" is *exactly* what you would find in this context in T&Cs for retail customers of this kind.
|
|
neutral |
philgoddard
: I didn't post an answer because this is a duplicated question and I feel it was adequately explained last time. But penalty doesn't imply punishment, and markup, ie profit margin, is the wrong word..
9 hrs
|
Quite so. Are you referring to the "euro for euro" answer by Bourth or sthg else? It seems the wrong answer was chosen that time. And I can't see any explanation there along the lines of your "penalty" solution.
|
|
disagree |
Daryo
: the "amount that wasn't added" could be a lot of things, but it would be a "penalty fee" maybe once in a blue moon. Usually it would be some kind of "charge/commission/fee" for taking the trouble to pay some cost on s.o. else's behalf. CL5++ about that.
4 days
|
Invoiced Cost
https://mirasvit.com/knowledge-base/magento-2-invoiced-cost-...
Invoiced Cost means that price at which LICENSOR or its Affiliate(s) purchase a Product in finished form from independent third parties; provided however that "invoiced cost" shall not exceed LICENSOR's then current Fully Absorbed Cost. In the event that the price at which LICENSOR purchases a Product in finished form from an independent third party is more than LICENSOR's then current Fully Absorbed Cost, LICENSOR shall have the right to discontinue supply of such Product for LICENSEE, subject to LICENSOR's obligation to continue supply of such Product for LICENSEE for a reasonable period of time to allow LICENSEE to qualify a manufacturing facility to manufacture such Product. If LICENSOR's ability to supply LICENSEE's requirements of a Product should be impaired for any reason, including Force Majeure, LICENSOR shall promptly provide written notice to LICENSEE of this fact and the parties shall meet in good faith to discuss an appropriate solution.
https://www.lawinsider.com/dictionary/invoiced-cost
https://en.wikipedia.org/wiki/Invoice_price
--------------------------------------------------
Note added at 18 ώρες (2022-12-08 12:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
*towards the Asker: I think by using both expressions ''Invoiced cost'' or ''Invoiced at cost'' one means to say pretty much the same thing.
Thanks, this was also my inclination although I would say "invoiced/bille AT cost" |
disagree |
Tony M
: The 'at' is essential here, as otherwise, it means 'a cost that is invoiced', which is quite different from the meaning required here! / In EN, the choice and position of prepositions is often crucial.
5 hrs
|
Maybe, this is the way I posted it a while before in many of my answers, still I wasn't so sure about the preposition's addin/Yes, it is curcial indeed, but not in all cases though.
|
|
disagree |
Daryo
: No way: this "invoiced cost" could include all sort of addition to the initial cost, exactly the opposite of "facturé à l'euro l'euro"
5 days
|
invoiced as a pass-through cost
Pass-Through Cost means a cost to which no element of overhead, administrative expense, or profit is added, such that the specific amount of such cost is included without modification in the calculations or reports prepared in implementing this Agreement.
https://www.lawinsider.com/dictionary/pass-through-cost
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-08 05:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
IOW the cost of the "upgrade" will be invoiced as a pass-through cost
(= exactly as it is)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-08 06:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
The reason for mentioning explicitly "refacturé à l'euro l'euro" is that in a commercial contract there is a presumption that every service has to be paid for - nothing is for free. IOW in absence of "refacturé à l'euro l'euro" some kind of "admin fee" could be charged by default.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-13 03:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
"a car fleet leasing contract" is a B2B contract.
Target audience:
the "client" here is a business, presumably with its own legal department, IOW they ought to know what is a "pass-through cost". It's not meant for Joe public renting one car for the weekend.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-13 04:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
Let's try an illustration.
You reserved a hotel thought a travel agency.
The hotel costs 1,000 and the agency charges you 20% on top - call it commission or fee or service charge or whatever.
You change your mind and want an upgrade. The hotel costs now 1,500.
By default, the agency would also charge you 20% on the additional 500. They are a business, they are not presumed to do anything for free.
IOW on its way from IN to OUT (of the travel agency accounts) the 500 cost of upgrade gets increased to 600 (500 + 20%)
What this contract says is the same as: for the upgrade the client will be charged by the agency exactly what agency has to pay to the hotel.
IOW this 500 cost will just "pass-through" the accounts of the travel agency, walk in and then walk out unchanged.
So "pass-through" does make perfect sense.
Never mind that www.lawinsider.com being the biggest "reference library" of standard clauses you can find, maintained by lawyers for lawyers, you won't find there some fantasist one-off terms.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-13 12:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota Bene: ... a collection of standard clauses ...
+
If there is any difference between the definition given for this term and the way "(re)facturé à l'euro l'euro" is used in the ST, it's hiding itself pretty well.
Sorry but I don't think anyone reading this in a contract would know what it means; passed through...where? |
disagree |
Mpoma
: Every single (potential) customer would then have no idea what these words meant and would have to ask. We need to find an expression which is actually used. The register is wrong and the meaning baffling.
1 hr
|
It did also sound weird to me too the first time I stumbled on it in a text - until I checked its exact meaning. Nothing prevents you from doing the same.
|
|
neutral |
Steve Robbie
: Mpoma is right - wrong register - but it's the wrong translation in any case. This is not about a third-party expense that is being "passed through".
4 hrs
|
"wrong register" used by www.lawinsider.com ? Seriously? I was under the apparently wrong impression that it's THE site for lawyers by lawyers in USA? What next, you're going to argue with Hansard?
|
Reference comments
Without any markup
« CONDITIONS A RESPECTER POUR LA NON TAXATION DES DEBOURS. »
« Enfin il doit être remboursé par le commerçant « au franc le franc » de ses frais (pas de marge), c’est-à-dire pour la somme exacte qu’il a avancée. »
URL 2:
« Le monopole communal se résumait à fournir aux entreprises ayant pignon sur rue le personnel de portage, les cercueils nus et les corbillards. Ces entreprises devaient revendre ces prestations aux familles « en tiers » c’est à dire au franc le franc. Elles ne pouvaient donc faire leur marge que sur les accessoires, les formalités et les honoraires. »
agree |
Tony M
: Yes, it's a standard practice and not an expression that can be messed with.
19 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: Of course there's a markup. They're not leasing vehicles at cost. It means a fee, penalty, service charge, whatever you want to call it.
1 hr
|
The meaning of the expression is 'invoiced at cost/without markup'. Maybe it is not used correctly in the source, but this is a reference comment, not an answer.
|
|
agree |
Daryo
: in this case there is no mark-up of any kind - that's the whole point of asking to be reimbursed "au franc le franc" / "à l'euro l'euro"!
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Andrew Bramhall
5 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Mpoma
: This doesn't work because 1) of Phil's point and 2) this is a document for retail purposes. You don't say to customers "without ripping you off, honest". You just say something simple. / You have put an answer here yourself!
12 hrs
|
'Markup' does not mean 'rip-off'. And this is a reference comment, not an answer. Please don't treat it as the latter./It's from a car fleet leasing contract. That's not retail.
|
Discussion
I think a fairly literal translation that keeps the translator out of any trouble is possible.
Maybe even go for a plain English formulation for the second sentence too – "Any such cost/charge would be passed on...".
But the full explanation would be "for no charge, other than the additional cost intrinsic to the price tables". Personally I'm not (at all!) convinced that the French explicitly says this. I think it's bad drafting and could very easily be picked apart by lawyers in the event of a dispute.
Which in turn poses the slightly thorny question of what the translator's responsibility is in such a case. I take the view that we are not jurists but paid to translate what jurists write. So I think my solution works OK but I'd definitely add a note for the client on this one.
Everything needs to be spelled out in a contract, and what is being spelled out here is that the lessee will pay the extra for the superior category of car (normal, but needs to be said), but that no admin fees or nasty and unwarranted extra charges will be levied.
The fact that this "cost" is the cost of some kind of "upgrade" is secondary - a red herring.
The same "à l'euro l'euro" method of invoicing would've been applied to any cost that is simply passed on the client as it is.
"refacturé à l'euro l'euro" is about charging clients for some costs exactly the amount paid, without adding any fees of any kind - sort of "forwarding the invoice" exactly "as-is".
There is a very specific term for this way of invoicing costs, (it was a past Kudoz question) but I can't remember it right now.
Let's face it, who hasn't heard "standard rates apply" in super-fast T&Cs for whatever product you might hear advertised on TV or radio...
I.e. no extra charge for the work involved.
The words "superior" and "category" may not be a good fit.
And 'billed at cost' is ambiguous: it could mean that the lessor is charging what it costs them, which is presumably much less.
Maybe "billed at cost" is what we would be more likely to say in Unglish
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/636...
https://fr.wiktionary.org/wiki/franc
https://fr.lettres.langue.francaise.narkive.com/sL1lDH1T/au-...
It sounds better with 'franc' than 'euro', but c'est la vie.
'Euro for euro'.
I do agree with you that "euro for euro" sounds odd and isn't clear. "With no penalty" would be better in my opinion.
Not so sure about 're-billed' — probably more like 'billed onward' or something like that.