Mar 21, 2023 07:35
1 yr ago
33 viewers *
русский term

грабли

русский => английский Искусство/Литература Жаргон
A sub-heading in a book I am translating is the following:

Сильные стороны или "любимые грабли"


I would like a bit of advice on how best to call this. I was thinking of "favourite pitfalls" but maybe something a bit more lyrical.

For more context, in the paragraph that comes before this heading there is the phrase: "Мы наступаем на одни и те же грабли", и совершаем одни и те же ошибки. I have translated this as "we often 'fall into the same trap' and keep making the same mistakes."

Discussion

Boris Shapiro Mar 21, 2023:
Nah. 'Deja vu all over again' is for Chernomyrdin's "Никогда такого не было - и вот опять" :⁠-⁠)
danya Mar 21, 2023:
perhaps counterintuitively, I'd try this one https://en.wikipedia.org/wiki/Deja_Vu_All_Over_Again - Yogi Berra knew his stuff
Turdimurod Rakhmanov Mar 21, 2023:
habitual is a good option.
Turdimurod Rakhmanov Mar 21, 2023:
habitual is a good option.
Angela Greenfield Mar 21, 2023:
For “одни и те же « I would use the word habitual in this context
Boris Shapiro Mar 21, 2023:
Personally, I would've gone for 'blunders', but I couldn't think of a fitting alliterative modifier to convey the serial nature of it.
Boris Shapiro Mar 21, 2023:
I'd suggest adding some alliteration to compensate for the inevitable of loss of idiomatic language, like 'Strong suit - or persistent pitfall?', or '"Strong suit" AKA "persistent pitfall"'

Proposed translations

1 час

pitfalls

I think "impending pitfalls" or "„favourite“ pitfalls" would convey Russian "„любимые грабли“" better than "favourite pitfalls" due to "любимые" is used in ironical/sarcastic sense here.
Something went wrong...
33 мин

keep treading on the same rake / stepping into the same trap twice / fool's errand

keep treading on the same rake / stepping into the same trap twice / fool's errand

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-03-21 09:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry Sarah,
My answer is for the second, you quesiton is любимые грабли
I believe the point here is любимые in the sense of repeated and easy mistakes over and over made.
So I am thinking perhaps it would be: easy pitfalls or
my haste makes waste

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-03-21 09:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

My haste that makes waste

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-03-21 09:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

I am sure it can't be "favourite" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-21 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

or
my regular pitfalls
Something went wrong...
13 час
русский term (edited): любимые грабли

"pet"traps

Если в предыдущем абзаце вы уже использовали trap для "граблей", то и в заголовке было бы логично использовать trap. Грабли в обоих случая будут одни и те же (простите за каламбур).

You may further recall Manny Ramirez trying to waste Kevin Youkilis while endeavoring to get himself exiled two years ago, but we naturally assumed that was just another of Manny’s pet idiosyncrasies.
https://www.dotnews.com/columns/2010/civility-sports-where-h...

We can hold onto these toxic emotions…and they become our pet sins. We feed them and keep them around! But unlike your favorite pet, your pen sins won't make you happier. They will only drag you down.
https://donnapartow.com/pet-sins/

When one compares this to the analogous A#’s in measure 53 and 69, it becomes even more likely that it should read B#.
Questionable accidentals in this and similar figures occur in profusion in Mozart’s solo piano sonatas: for example, the New Mozart Edition marks many in the third movement of K. 284: Var. 4, measures 6, 7, 10, and 16 and Var. 12 measures 9, 15, 28, 31, 35, and 37.
We all have our “pet” mistakes, and this seems to be Mozart’s.
https://www.henle.de/blog/en/2017/07/17/mozart-piano-variati...


Something went wrong...
1 дн 8 час

vicious circle

Having read the source text, I am now sure that the specific all-but-untranslatable idiom need not be translated at all. What it describes here is, in effect, a vicious circle: the mistakes you are forced to make over and over again (relying on your strong 'working style' far too often). The specific idiom of грабли, and the the modifier любимые, are incidental. You are perfectly free to compensate this loss of idiomatic language elsewhere.
Note from asker:
I like it!
Something went wrong...

Reference comments

6 час
Reference:

прогулки по граблям

По ссылке довольно много попыток подобрать аналог русской идиоме.
https://rb.gy/4uldp3
Peer comments on this reference comment:

neutral Boris Shapiro : Да, любопытно. Жаль, там другой акцент описания ситуации, для этого вопроса не очень подходит. Непереводимая игра слов :)
12 мин
agree danya : хороший тред
6 час
Спасибо!
Something went wrong...
1 дн 8 час
Reference:

the source

Dunno if this is the complete source, but it does contain the chapter in question

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2023-03-22 20:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Можете попробовать https://t.ly/UJp3Z и там найти поиском "лидеры дышат".
Note from asker:
The link does not open for me.
Thanks! Found it and you are indeed right.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search