May 23, 2023 16:24
12 mos ago
46 viewers *
Spanish term

materia prima

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Fish processing plant
I'm going round and round with this, like a dog with a bone.

It's for a fish processing plant that takes the "materia prima" - ie the fish in its natural (albeit dead!) state, un-filleted, uncleaned, uncut, and cleans and fillets it and cuts it into pieces for freezing and subsequent sale to consumers as "el producto".

I just don't feel "raw materials" is right here as it has the other meaning of uncooked and in any case the end product is still raw and uncooked.

Any bright ideas, please?
Thanks

"La empresa tiene implantado un Sistema Integrado de Gestión en el que se recogen todos los movimientos de la materia prima y el producto."
"La empresa se encarga de ejecutar el proceso de producción, que incluye: recepción de la materia prima, fileteado, inyección, maduración, primera congelación..."

Discussion

Domini Lucas May 24, 2023:
@Comunican Glad the links were useful to you. I agree re the inhumane. Some of it doesn't make great reading either... All strength to you for the rest. :-)
Comunican (asker) May 24, 2023:
@Ormiston Thank you, "catch" is a good option for some of the instances in this document, though not all. Much appreciated
Comunican (asker) May 24, 2023:
@Domini Lucas Thank you again for your comment. Yes, I have been round and round, trying to come up with minimally wordy ways of saying "unprocessed whole fish" etc (!). But when I discovered the company also deal with seafood and crustaceans, it swung me towards the rather inhumane "raw materials". Thanks again
Comunican (asker) May 24, 2023:
@Domini Lucas - thank you Many thanks for taking the time and trouble to post those links; it is much appreciated.
Domini Lucas May 24, 2023:
@Comunican I was originally going to ask whether you had considered just going with something like fish in its original state, though I thought it wordy and not ideal. However, the amount of references I found with fish cited as raw material(s) swung me. Is it therefore just a question of making sure that the rest of your translation makes it clear that it does mean raw material(s) here, and not raw fish. It is crystal clear in e.g. the last ref I posted Freshwater fish as raw material for processing even when it is just a title. It is also then clear what it means from the rest of the text.
Domini Lucas May 24, 2023:
@Comunican "raw material" Though I understand your dilemma (would have had the same), I found multiple links last night where fish is cited as raw material. Was going to check again before posting links this morning. Here are some:
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-2802-9_...
https://www.iffo.com/raw-material
https://nofima.com/research/raw-materials-from-agriculture-a...
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/B97818...
https://www.leroyseafood.com/en/tasty-seafood/product-range/...
https://www.fao.org/3/w0495e/w0495E02.htm
and so on...
Perhaps this should have been a reference entry, but posting here to follow on from your discussion entry.
ormiston May 24, 2023:
The catch Is also used, applied to all sorts of harvested fish:

Commercial Fishing: Development, Harvesting, Processing
Sergio Kot May 24, 2023:
@Fish The term "fish", in this context, includes seafood (see refs. posted) and, IMHO, preferred.
Comunican (asker) May 24, 2023:
Now thinking I've been over-thinking it I'm now thinking that I've been over-thinking this (it has been known!) and that "raw materials", being the standard industry term, might suffice.
I'd been erring towards "whole fish" or "unprocessed fish" but I've now found out that the company also works with seafood, so that has complicated things.
So, as unappealing as it sounds (not to mention disrespectful to the poor creatures who gave their lives), I'm probably going to opt for "raw materials" after all....
Comunican (asker) May 24, 2023:
That sounds good to me! Hi Peter, that sounds good to me, thank you
peter jackson May 23, 2023:
Would "unprocessed fish" work? It's used on a few EU websites.

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

Fish / raw material

Encyclopedia Britannica describes "processing of fish", and also uses "raw material"
Note from asker:
@PhilGoddard: the first definition of raw in the dictionary is "uncooked". I think if someone offered you "raw meat" you would understand precisely that it was uncooked, as opposed to unprocessed
@Joss Heywood: thank you, but unfortunately neither of these work for my context. "Fish" doesn't work because the fish is fish before and after it is processed and "raw material" takes me back to my original problem (and in any case the fish is raw before and after processing). As I said, this one is a bit of a conundrum. I think I might have to end up with something clunky like "caught/landed fish" or maybe "unprocessed fish" or "whole fish"
Peer comment(s):

agree philgoddard : Either is fine, but fish is more concise. The 'raw' in 'raw materials' doesn't mean uncooked, it means unprocessed.
23 mins
agree Sergio Kot : Indeed, Fish. See my Ref. comment
12 hrs
agree neilmac : Raw material. The asker is overthinking it IMHO.
15 hrs
agree Domini Lucas : raw material - as per my discussion entry
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks everyone. I've caved in and where necessary am going to use "raw material" even though I find it odd!"
+2
2 hrs

unprocessed fish

A few ideas: fresh fish and seafood/unprocessed fish and seafood/catch/landings/fish landed or farmed.

Fish landings are defined as the catches of marine fish landed in foreign or domestics ports. Marine capture fisheries landings are subject to changes in market demand and prices as well as the need to rebuild stocks to maximum sustainable yield levels in order to achieve long-term sustainable use of marine resources. This indicator concerns national landings in domestic ports and in foreign ports. It is measured in tonnes and USD.

https://data.oecd.org/fish/fish-landings.htm

British fish and seafood: We buy more British fish and seafood than any other food-service supplier. We love British fish so much, we have geared our whole UK distribution network to take advantage of British daily landings. We can deliver native fish and seafood within 24 hours of it being landed.

Wild capture fisheries: Wild capture fisheries are suppliers that hunt in the seas for their catch. Their catch is varied and uncertain but like all our suppliers they have to live up to our high standards of responsibility (no matter where in the world they are). We work with organisations like the Marine Stewardship Council to make sure they don’t over fish at risk species and responsibly manage by-catch.

https://www.mjseafood.com/where-we-source-from

Seafood processing includes both primary processing (such as: heading and gutting, filleting, washing, chilling and packaging) and secondary processing (such as: freezing, smoking, cooking, breading and production of ready meals). The seafood processing industry is predominantly a terrestrial activity but is highly dependent on fish landed or farmed in Scottish waters. Therefore fish processing has been included as part of this economic activity assessment.

https://marine.gov.scot/sma/assessment/fish-processing
Note from asker:
Thanks Helena for your help on this and in fact I'm using "processed fish" or "whole fish" in as many cases as I can get away with it, where context allows, in my document. There are plenty of instances of "materia prima", and I'm only using "raw material" where I am unable to avoid it :-)
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Hi Helena, yes, I'd say "materia prima" = "unprocessed fish"; "producto" = "processed fish"
5 hrs
Hi, Robert! I’d probably use ‘unprocessed fish’ and ‘final product. I often do translations for a frozen fish brand and they’ve complained! Thanks :-)
agree Sergio Kot : Another option, as good as just "fish".
10 hrs
Thank you Sergio :-)
Something went wrong...
56 mins

raw fish (sources) / fish input

Perhaps

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2023-05-23 17:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

"The concentrations of minerals in raw fish for processing into fish products varied according to fish species"
Polak-Juszczak L. 2016. Effects of processing methods on the content of mine-rals in fish products. J. Elem. 21(2): 461-470. DOI: 10.5601/jelem.2015.20.3.890
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-23 17:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

It's worth note, as philgoddard states above, raw means unprocessed, not uncooked. "raw fish sources" would suffice in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-23 18:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

See the reference above.

"The samples of raw fish and fish products were rinsed with water before homogenization"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-23 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Materials are said to be raw for being unprocessed, aka raw materials. At a market or restaurant, sure they’ll say raw fish if uncooked. But in the industry, speaking is foodstuff supplies, raw means unprocessed.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-23 19:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/terms/r/rawmaterials.asp

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-23 19:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

speaking of**
Note from asker:
Thanks, but as I said the finished product in this case is equally "raw fish" so that wouldn't work
Yes, maybe "sources" should be in there, thanks
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Yes, but still better than the "primarily fishy" answer below! (pun intended).
4 hrs
neutral Sergio Kot : Not quite...
12 hrs
Something went wrong...
-2
4 hrs

primary (fishery) commodity

The word 'fish': pez or pescado isn't in there, besides which my hunch is that this is Spain, rather than Latin America where the well-known, controversially translated term od 'insumo' (input) would have been used.
Example sentence:

Primary commodities are the output from the primary sector, whose activities supply *unprocessed raw materials* of agricultural (includes hunting, forestry, and fishing) and mineral origin, along with fuels, electricity and potable water,,,

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Just like you to turn "fish" into "primary fishery commodity".
2 hrs
disagree Sergio Kot : Sorry, I'm not as compassionate as Phil...
8 hrs
disagree Andrew Bramhall : Smells primarily like a fishy answer!
1 day 23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

¿Pez o pescado?

As a native Spanish (LatAm) speaker, it was always clear to me that "pez" (pl. peces) refers to fish in general while in its natural habitat (water), and "pescado" (pl. pescados) means "fish as food" or, literally, "fished fish". Since it's absolutely clear that the source speaks of fish as food, my suggestion would be FISH... Simple.
https://en.wikipedia.org/wiki/Fish

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-05-24 07:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

I appreciate your response. However, the source itself clearly "distinguishes" between the "reception of the *raw material* (fish) and the ensuing processing stage.
Example sentence:

El término pescado se refiere a los peces extraídos de su hábitat para servir como alimento​. Estos peces pueden ser pescados en el agua —océanos, mares, ríos, lagos—, pero también pueden ser criados mediante técnicas de acuicultura.

Note from asker:
Thanks for your comment Sergio, but "fish" alone doesn't work in my context because I need to distinguish it from its other form - that is, after it has been processed (involving filleting, cleaning, cutting into pieces and freezing) when it becomes the "product": frozen fish! I understand what you are saying and would have used the simple term "fish" had it worked.
@Sergio Kot: Thank you, but no, the source distinguishes between "la materia prima y el producto" - both of which, I agree, can simply be translated into English as "fish". However, I cannot say "fish and fish". I can say "unprocessed/whole fish and processed fish" or something similar. But the term "fish" alone is wrong in my context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search