Spanish term
materia prima
It's for a fish processing plant that takes the "materia prima" - ie the fish in its natural (albeit dead!) state, un-filleted, uncleaned, uncut, and cleans and fillets it and cuts it into pieces for freezing and subsequent sale to consumers as "el producto".
I just don't feel "raw materials" is right here as it has the other meaning of uncooked and in any case the end product is still raw and uncooked.
Any bright ideas, please?
Thanks
"La empresa tiene implantado un Sistema Integrado de Gestión en el que se recogen todos los movimientos de la materia prima y el producto."
"La empresa se encarga de ejecutar el proceso de producción, que incluye: recepción de la materia prima, fileteado, inyección, maduración, primera congelación..."
4 +4 | Fish / raw material | Joss Heywood |
3 +2 | unprocessed fish | Helena Chavarria |
3 | raw fish (sources) / fish input | Seth Phillips |
2 -2 | primary (fishery) commodity | Adrian MM. |
¿Pez o pescado? | Sergio Kot |
Proposed translations
Fish / raw material
@PhilGoddard: the first definition of raw in the dictionary is "uncooked". I think if someone offered you "raw meat" you would understand precisely that it was uncooked, as opposed to unprocessed |
@Joss Heywood: thank you, but unfortunately neither of these work for my context. "Fish" doesn't work because the fish is fish before and after it is processed and "raw material" takes me back to my original problem (and in any case the fish is raw before and after processing). As I said, this one is a bit of a conundrum. I think I might have to end up with something clunky like "caught/landed fish" or maybe "unprocessed fish" or "whole fish" |
agree |
philgoddard
: Either is fine, but fish is more concise. The 'raw' in 'raw materials' doesn't mean uncooked, it means unprocessed.
23 mins
|
agree |
Sergio Kot
: Indeed, Fish. See my Ref. comment
12 hrs
|
agree |
neilmac
: Raw material. The asker is overthinking it IMHO.
15 hrs
|
agree |
Domini Lucas
: raw material - as per my discussion entry
15 hrs
|
unprocessed fish
Fish landings are defined as the catches of marine fish landed in foreign or domestics ports. Marine capture fisheries landings are subject to changes in market demand and prices as well as the need to rebuild stocks to maximum sustainable yield levels in order to achieve long-term sustainable use of marine resources. This indicator concerns national landings in domestic ports and in foreign ports. It is measured in tonnes and USD.
https://data.oecd.org/fish/fish-landings.htm
British fish and seafood: We buy more British fish and seafood than any other food-service supplier. We love British fish so much, we have geared our whole UK distribution network to take advantage of British daily landings. We can deliver native fish and seafood within 24 hours of it being landed.
Wild capture fisheries: Wild capture fisheries are suppliers that hunt in the seas for their catch. Their catch is varied and uncertain but like all our suppliers they have to live up to our high standards of responsibility (no matter where in the world they are). We work with organisations like the Marine Stewardship Council to make sure they don’t over fish at risk species and responsibly manage by-catch.
https://www.mjseafood.com/where-we-source-from
Seafood processing includes both primary processing (such as: heading and gutting, filleting, washing, chilling and packaging) and secondary processing (such as: freezing, smoking, cooking, breading and production of ready meals). The seafood processing industry is predominantly a terrestrial activity but is highly dependent on fish landed or farmed in Scottish waters. Therefore fish processing has been included as part of this economic activity assessment.
https://marine.gov.scot/sma/assessment/fish-processing
Thanks Helena for your help on this and in fact I'm using "processed fish" or "whole fish" in as many cases as I can get away with it, where context allows, in my document. There are plenty of instances of "materia prima", and I'm only using "raw material" where I am unable to avoid it :-) |
agree |
Robert Carter
: Hi Helena, yes, I'd say "materia prima" = "unprocessed fish"; "producto" = "processed fish"
5 hrs
|
Hi, Robert! I’d probably use ‘unprocessed fish’ and ‘final product. I often do translations for a frozen fish brand and they’ve complained! Thanks :-)
|
|
agree |
Sergio Kot
: Another option, as good as just "fish".
10 hrs
|
Thank you Sergio :-)
|
raw fish (sources) / fish input
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2023-05-23 17:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
"The concentrations of minerals in raw fish for processing into fish products varied according to fish species"
Polak-Juszczak L. 2016. Effects of processing methods on the content of mine-rals in fish products. J. Elem. 21(2): 461-470. DOI: 10.5601/jelem.2015.20.3.890
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-23 17:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
It's worth note, as philgoddard states above, raw means unprocessed, not uncooked. "raw fish sources" would suffice in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-23 18:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
See the reference above.
"The samples of raw fish and fish products were rinsed with water before homogenization"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-23 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Materials are said to be raw for being unprocessed, aka raw materials. At a market or restaurant, sure they’ll say raw fish if uncooked. But in the industry, speaking is foodstuff supplies, raw means unprocessed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-23 19:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.investopedia.com/terms/r/rawmaterials.asp
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-23 19:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
speaking of**
Thanks, but as I said the finished product in this case is equally "raw fish" so that wouldn't work |
Yes, maybe "sources" should be in there, thanks |
neutral |
Andrew Bramhall
: Yes, but still better than the "primarily fishy" answer below! (pun intended).
4 hrs
|
neutral |
Sergio Kot
: Not quite...
12 hrs
|
primary (fishery) commodity
Primary commodities are the output from the primary sector, whose activities supply *unprocessed raw materials* of agricultural (includes hunting, forestry, and fishing) and mineral origin, along with fuels, electricity and potable water,,,
http://guides.loc.gov/commodities/classification
http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/5029598-materia-prima-commodity
neutral |
philgoddard
: Just like you to turn "fish" into "primary fishery commodity".
2 hrs
|
disagree |
Sergio Kot
: Sorry, I'm not as compassionate as Phil...
8 hrs
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Smells primarily like a fishy answer!
1 day 23 hrs
|
Reference comments
¿Pez o pescado?
https://en.wikipedia.org/wiki/Fish
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-05-24 07:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
I appreciate your response. However, the source itself clearly "distinguishes" between the "reception of the *raw material* (fish) and the ensuing processing stage.
El término pescado se refiere a los peces extraídos de su hábitat para servir como alimento. Estos peces pueden ser pescados en el agua —océanos, mares, ríos, lagos—, pero también pueden ser criados mediante técnicas de acuicultura.
Thanks for your comment Sergio, but "fish" alone doesn't work in my context because I need to distinguish it from its other form - that is, after it has been processed (involving filleting, cleaning, cutting into pieces and freezing) when it becomes the "product": frozen fish! I understand what you are saying and would have used the simple term "fish" had it worked. |
@Sergio Kot: Thank you, but no, the source distinguishes between "la materia prima y el producto" - both of which, I agree, can simply be translated into English as "fish". However, I cannot say "fish and fish". I can say "unprocessed/whole fish and processed fish" or something similar. But the term "fish" alone is wrong in my context. |
Discussion
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-2802-9_...
https://www.iffo.com/raw-material
https://nofima.com/research/raw-materials-from-agriculture-a...
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/B97818...
https://www.leroyseafood.com/en/tasty-seafood/product-range/...
https://www.fao.org/3/w0495e/w0495E02.htm
and so on...
Perhaps this should have been a reference entry, but posting here to follow on from your discussion entry.
Commercial Fishing: Development, Harvesting, Processing
I'd been erring towards "whole fish" or "unprocessed fish" but I've now found out that the company also works with seafood, so that has complicated things.
So, as unappealing as it sounds (not to mention disrespectful to the poor creatures who gave their lives), I'm probably going to opt for "raw materials" after all....