This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 17, 2023 11:58
11 mos ago
33 viewers *
English term
case for the defense
English to German
Law/Patents
Law (general)
Gerichtsverhandlung
Ich hatte den falschen Teil der Wortverbindung als problematisch betrachtet, deshalb hier nochmals, etwas anders betrachtet:
Gerichtsverhandlung, USA, Fünfzigerjahre. Es geht um Mord.
Nach einem Unterbruch der Verhandlung fürs Wochenende.
Der Verteidiger möchte, dass die Zeugen nochmals ins Kreuzverhör genommen werden, weil er denkt, dass es der Aufklärung des Falles dienlich sei. Der Staatsanwalt ist nicht zufrieden.
Staatsanwalt (in anklagendem Tonfall): If the counsellor wishes to put on a case for the defense ...!
Was dann folgt, ist für das Verständnis nicht mehr hilfreich. Ich denke, das "put on" ist ganz einfach "inszenieren" oder etwas in diese Richtung, aber was ist ein "case for the defense"???
Gerichtsverhandlung, USA, Fünfzigerjahre. Es geht um Mord.
Nach einem Unterbruch der Verhandlung fürs Wochenende.
Der Verteidiger möchte, dass die Zeugen nochmals ins Kreuzverhör genommen werden, weil er denkt, dass es der Aufklärung des Falles dienlich sei. Der Staatsanwalt ist nicht zufrieden.
Staatsanwalt (in anklagendem Tonfall): If the counsellor wishes to put on a case for the defense ...!
Was dann folgt, ist für das Verständnis nicht mehr hilfreich. Ich denke, das "put on" ist ganz einfach "inszenieren" oder etwas in diese Richtung, aber was ist ein "case for the defense"???
Proposed translations
7 hrs
English term (edited):
to put on a case for the defense
einen Fall zur Verteidigung darlegen / eine Verteidigungsstrategie vorlegen
Ich verstehe diesen Asdruck "to put on a case for the defense" als "einen Fall zur Verteidigung darlegen" oder "eine Verteidigungsstrategie vorlegen".
Wenn ich mich nicht irre, in diesem falle würde der komplette Satz
"If the counsellor wishes to put on a case for the defense ...!" wie folgt übersetzt:
"Falls der Verteidiger eine Verteidigungsstrategie vorlegen möchte...!"
oder
"Sollte der Verteidiger einen Fall zur Verteidigung darlegen wollen ...!
Ich hoffe dieser Beitrag ist nützlich.
Wenn ich mich nicht irre, in diesem falle würde der komplette Satz
"If the counsellor wishes to put on a case for the defense ...!" wie folgt übersetzt:
"Falls der Verteidiger eine Verteidigungsstrategie vorlegen möchte...!"
oder
"Sollte der Verteidiger einen Fall zur Verteidigung darlegen wollen ...!
Ich hoffe dieser Beitrag ist nützlich.
-1
17 hrs
English term (edited):
to put on a case (for the defense)
(zur Verteidigung) einen Fall vortäuschen
"to put sth. on" (colloquial) - etwas vortäuschen
Peer comment(s):
disagree |
Esther Pugh
: mit "Vortäuschen" hat das nichts zu tun
13 hrs
|
Staatsanwalt (in anklagendem Tonfall): If the counsellor wishes to put on a case for the defense
|
1 day 21 hrs
der Verteidigung Argumente liefern
in der englischen Rechtssprache ist "a case" nicht nur "ein Fall" sondern auch die Argumentation oder der in der Argumentation genannte Sachverhalt. "to state a case" wäre z. B. "die eigenen Argumente vorbringen" (entweder aus Sicht der klagenden oder der beklagenden Partei). Ein "case for the defendant" wäre z. B. ein für die beklagte Partei sprechender Sachverhalt oder eine Klageerwiderung - je nach Kontext.
Discussion
Wenn meine Vermutung stimmt, geht es darum, Argumente für die Verteidigung zu liefern/erhalten.