Jul 8, 2023 13:32
11 mos ago
40 viewers *
English term
with a seven o’clock shadow
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Buongiorno gruppo,
ho bisogno di aiuto per la traduzione di questo termine. Si tratta di una breve descrizione fisica e l'espressione in questione credo riguardi la barba, ma non trovo riscontri. A seguire il testo:
The passenger, a young man in his twenties, with a seven o’clock shadow and a sharp glint in his eyes, looks at her and smiles flirtatiously.
Grazie per l'aiuto!
ho bisogno di aiuto per la traduzione di questo termine. Si tratta di una breve descrizione fisica e l'espressione in questione credo riguardi la barba, ma non trovo riscontri. A seguire il testo:
The passenger, a young man in his twenties, with a seven o’clock shadow and a sharp glint in his eyes, looks at her and smiles flirtatiously.
Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | un'ombra/ un accenno di barba (serale) // viso non rasato di fresco | Zea_Mays |
3 | Barba incolta | Marianna De Marchi |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
un'ombra/ un accenno di barba (serale) // viso non rasato di fresco
In realtà viene usato più spesso "five o'clock shadow".
Anche "alone di barba"
https://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/F/fiveocloc...
https://it.wikipedia.org/wiki/Brendan_Croker_&_the_5_O'Clock...
Anche "alone di barba"
https://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/F/fiveocloc...
https://it.wikipedia.org/wiki/Brendan_Croker_&_the_5_O'Clock...
Peer comment(s):
agree |
Maria G. Grassi, MA AITI
: Confermo, è la prima volta che lo sento con il “seven” anziché “five”!
4 mins
|
Vorrà dire che è di una frazione di millimetro più lunga rispetto alle 5? :-D Forse però sono semplicemente le 7 di sera (o oltre).
|
|
agree |
zerlina
1 hr
|
agree |
Michela Macrì
: io ho trovato anche 4 o'clock shadow ma l'espressione 5 o'clock shadow è più comune e si riferisce sempre ai peli della barba di un uomo sbarbato di mattina che ricrescono fino al tardo pomeriggio o nelle prime ore della sera come in questo caso.
20 hrs
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: ma, perché no "Una barba da 7 di sera"? Mi pare sottolinei una giornata Vissuta e faticosa, e, forse, dipende dal testo, questo l'espressione potrebbe voler comunicare.
1 day 5 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: voto per "un'ombra di barba"
1 day 20 hrs
|
agree |
Susanna Martoni
: Un accenno di barba. Questa espressione è assai interessante e genera discussioni vivaci :-)
2 days 4 mins
|
agree |
texjax DDS PhD
: Io voto per "accenno di barba", ma non mi dispiace neanche la proposta di MariaGrazia.
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anch'io starei sul vago e non proporrei una traduzione letterale, grazie mille!"
2 days 20 hrs
Barba incolta
la 5 o'clock shadow beard (o 7 o'clock shadow beard) cresce quando non si ha una rasatura fresca. Io direi semplicemente "barba incolta".
Discussion