Glossary entry

English term or phrase:

mortuary

Spanish translation:

tanatorio o funeraria

Added to glossary by Susana E. Cano Méndez
Jul 31, 2023 17:42
10 mos ago
45 viewers *
English term

mortuary

English to Spanish Other Psychology
Hola a todos, ¿cómo traducirían "Mortuary"? Estoy traduciendo un documento sobre los pasos que se deben seguir cuando fallece un ser querido. Un ejemplo en el que aparece sería este.
"Notify the mortuary or funeral home of the death."

Yo había pensado en "morgue" pero no estoy segura, me parece que no se refiere a la morgue.
Otra opción sería omitirlo y usar directamente "funeraria".
¿Qué les parece? Desde ya, muchas gracias!
Change log

Aug 14, 2023 07:39: Susana E. Cano Méndez Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Susana E. Cano Méndez Aug 1, 2023:
Mortuary or funeral home En realidad, yo proponía "tanatorio" para "mortuary" y "funeraria" para "funeral home".
Claudia Botero Jul 31, 2023:
Sí, yo también me quedaría con funeraria.
Cecilia Vitale (asker) Jul 31, 2023:
Thanks a lot!!! Creo que me quedaré con funeraria.
Juan Jacob Jul 31, 2023:
¿Para dónde requieres la traducción? En México, funeraria, pompas fúnebres. No conocemos tanatorio. Y ojo, como dicho, morgue [Palabra francesa, por cierto] es "depósito de cadáveres", que es otra cosa.

Proposed translations

+4
3 mins
English term (edited): mortuary or funeral home
Selected

tanatorio o funeraria

Hola, así decimos en España.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí.
59 mins
Gracias, Juan.
agree Claudia Botero
2 hrs
Gracias, Claudia.
agree Richard Velazquez : funeraria
3 hrs
Gracias, Richard.
agree Beatriz Ramírez de Haro : funeraria
4 hrs
Gracias, Beatriz. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Tanatorio

En España.

Suerte
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : En España.
59 mins
Muchas gracias.
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Mortuary ≠ Morgue

What Is the Difference Between a Funeral Home and a Mortuary
Mortuaries and funeral homes both provide services to the families of a recently-deceased person. Both facilities offer similar services, but mortuaries are more likely to have cremation services, which are less common in funeral homes. Generally, funeral homes are more adept at planning a funeral or memorial services, and they are more likely to offer help with grief counseling. However, a director at a mortuary may have the skills to help plan a memorial service as well. If a funeral home does not have a licensed embalmer or crematorium, they may work with a mortuary to offer full service to clients.
https://www.ziprecruiter.com/e/What-Is-the-Difference-Betwee...

Un poco más explicado aquí:
https://www.ziprecruiter.com/e/What-Is-the-Difference-Betwee...

La búsqueda, aquí: https://bit.ly/3Yf5AkJ

Con respecto a mortuary como morgue:
A morgue is a government place for temporarily toe-tagging and housing dead bodies in cold storage until their family (if they have any) claims their. (Usually the second-last stop prior to burial or cremation.)

It’s like a refrigerated death locker with an administrative and records staff.

A mortuary is a (usually private-business-owned) place for transacting end-of-life ceremonies and viewing and honoring of corpses. It's supposed to be a gentle, supportive place where loved ones can gather and mourn their loss.

In reality it's often said to fall short of the above mission, and to instead be where opportunists exploit a pressure-filled moment in people's lives and soak them for big money. (Usually the last stop prior to burial or cremation.)
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-morgue-...

Is a Morgue the Same as a Mortuary?
The names sound very similar, but a morgue and a mortuary are two very different places.
https://www.cremation.green/what-is-the-difference-between-a...

La búsqueda, aquí: https://bit.ly/3KmAEJw

In the United States, a mortuary is a funeral home. A morgue is a place where dead bodies are stored. Its name is a synonym for “morgue”. In Britain, the words are interchangeable, but some people prefer the former for a more dignified environment. In North America, the word is more common. In the UK, the word morgue refers to a funeral home.
https://futurecemetery.org/the-difference-between-mortuary-a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search