Sep 23, 2023 20:35
8 mos ago
22 viewers *
English term
matching part
English to Spanish
Law/Patents
Automation & Robotics
matching part
Please refer to FIG. XX, in the disclosure, the auxiliary positioning device X is in a plate shape, and is provided with a matching part X matched with the power supply device X and an extension part XX connected with the matching part XX.
Specifically, the auxiliary positioning device X is clamped on the bottom plate X during use, and the matching part X has substantially a same shape as the bottom plate XX.
Buenas tardes, estuve traduciendo "matching part" como pieza coincidente, pero no estoy segura.
Muchas gracias.
Specifically, the auxiliary positioning device X is clamped on the bottom plate X during use, and the matching part X has substantially a same shape as the bottom plate XX.
Buenas tardes, estuve traduciendo "matching part" como pieza coincidente, pero no estoy segura.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | pieza coincidente/que coincide | Rubén Méndez Suárez |
4 +1 | parte coincidente | O G V |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pieza coincidente/que coincide
Creo que tu enfoque es el correcto. Lo único, utilizaría "que coincide" simplemente para mejorar la legibilidad, pero ambas son correctas. En cuanto a el uso de "parte" o "pieza", yo personalmente opto por "pieza" por ser menos popular el término y ser más técnico. Espero que te resuelva algo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la ayuda."
+1
56 mins
parte coincidente
Bien por el coincidente.
No sé si pieza valdría, part/parte es lo que dice, desde luego.
Y pueden ser partes de la misma pieza.
Habría que contextualizar para saber cómo adaptarlo.
Saludos
No sé si pieza valdría, part/parte es lo que dice, desde luego.
Y pueden ser partes de la misma pieza.
Habría que contextualizar para saber cómo adaptarlo.
Saludos
Discussion