Jan 16 21:26
4 mos ago
43 viewers *
Spanish term

de manera que se defina

Spanish to English Other Business/Commerce (general) Minutes of meeting
Hola por segunda vez en el día,

Esta vez estoy trabajando en la traducción de las actas de una reunión y no estoy muy seguro de cómo traducir una expresión. A continuación, un extracto del texto:

Posteriormente, el pleno debatió la propuesta y el señor Juan Perez, representante de la compañía Jing-Sung S.A. presentó una enmienda a la enmienda que consistió en insertar en el numeral 1 del nuevo artículo 15 la palabra “presencial” de manera que se defina que es causal para perder la categoría de miembro la ausencia en tres reuniones presenciales consecutivas.

Creo que para que tenga sentido en inglés tendría que invertir un poco el orden de esta oración.

Discussion

Manuel Aburto (asker) Jan 16:
Buenas tardes estimado Wilsonn,
Pierda cuidado que estoy plenamente consciente de ello, por lo general, no incluyo ese tipo de información.
¡Ojo con la información confidencial! 1.5 No se debe revelar información confidencial en los mensajes de KudoZ.
En general, no se debe nombrar a los clientes en los KudoZ. También se debe tener en cuenta la posibilidad de que el mismo término o contexto pueda revelar información confidencial por su naturaleza.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.5#1.5
Manuel Aburto (asker) Jan 16:
...presented an amendment to the proposed amendment which consisted in inserting the word “in-person” to subsection 1 of/under Article 15, ....? not attending three consecutive in-person meetings are grounds for loosing their category as member.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

specifying that...

...individuals will cease to be members if they are absent from three consecutive in-person meetings.
Peer comment(s):

agree Heather Oland
6 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
58 mins
agree Joaquín Carrillo Bascary
1 hr
agree neilmac
11 hrs
agree Marie Wilson
11 hrs
agree Carina Mariani
13 hrs
agree AllegroTrans : Yes, "definar" almost invariably means "specify" when used in this way
15 hrs
agree Andrew Bramhall : Your grammar is fine, 'will/shall', ET's comments re your grammar not valid, although his suggestion works.// Brevity is the soul of wit.
20 hrs
Thanks! Yes, his suggestion does work, but it's twice as long as mine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

as defined; in such way as is defined

que es causal ... meaning that it is a ground.

qhe se deina : subjunctive mood, so ... such as (may) be defined
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "definar" is a verb used in numerous situations where in English we use "specify"; literal doesn't always produce the best translation and this is such a case
1 hr
Something went wrong...
+5
30 mins

which would establish that

I think it's best to use the conditional given the subjunctive used in the original, and "would be grounds" given the fact that the records/minutes of meetings are reported in the past tense.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-17 20:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer my suggestion because it's clearer about the proposed amendment and its possible consequences and because it follows standard reported speech rules. Phil's 'specifying that' option is fine, but his continuation of the sentence is incorrect - 'will cease to be members' should be 'WOULD cease to be members' as the entire text needs to be translated as reported speech.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
2 hrs
Many thanks! ;-)
agree neilmac
11 hrs
Many thanks Neil! ;-)
agree liz askew
11 hrs
Many thanks! ;-)
neutral AllegroTrans : The subjunctive doesn't demand the conditional tense; this can be perfectly constructed using the present as shown by Phil
20 hrs
Correct, I was just offering another option.
agree Andrew Bramhall : "qhe se deina", ooof (AMM); and PG's comment below is absolutely correct.// Are they, are they really?
20 hrs
Many thanks!//Afraid not, the grammatical rules of reported speech are quite clear.
neutral philgoddard : My grammar is perfectly correct, thank you very much. If they fail to attend three meetings after this amendment is introduced, they WILL be kicked out.
1 day 9 hrs
No it's not - the translation is reporting what was said so would be in the past tense, with proposals/amendments translated using would.
agree Yvonne Gallagher : I agree that reported speech is better here, and yes, the rules are clear
1 day 17 hrs
Many thanks Yvonne! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search