Jan 24 23:59
4 mos ago
17 viewers *
Swedish term

ekonomiska prestationer

Swedish to English Law/Patents Law (general) Court judgement
Återgång ska ske av de ekonomiska prestationer som kan återbäras.

"Financial payments", or "financial services"?

Those (financial) payments that can be reversed shall be refunded. (?)

Proposed translations

3 hrs
Selected

The monetary value of their (respective) performance (on the void contract).

Or "net amount", see below.

After several related the questions there is no longer much doubt about the identity of the source document, which is assumed below.

The court explains, two sentences further down, what they mean by "prestation":

"dvs. varje insats och vinstutbetalning", in other words, every bet and payout.

One of the parties placed bets, the other party made payouts.
One thing these bets and payouts have in common is a monetary value.

This makes it possible to calculate the net amount that one party needs to pay the other party, which is the "nettobelopp" mentioned.

Probably no direct equivalent in English, since:

"anything you did under the void contract is generally not recoverable, and you can't seek restitution."

Source: https://www.investopedia.com/terms/v/void-contract.asp


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2024-01-26 01:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

The litigation is about "belopp" (i.e. amount, a word that was used 53 times).
The payments are just one component of the disputed amount.
Other components include: interest on payments received and cost of litigation.
And possibly more.

The court was careful to include an important "m.m." (i.e. etc.):
"dvs. varje insats och vinstutbetalning m.m."

"... P.L. ska därför tillerkännas ersättning för hälften av sina rättegångskostnader.. ."

"... BML Groups avkastning på P.L. insatta kapital. Avkastningen utgör obehörig vinst. Beloppen avser återbäring av den obehöriga förmögenhetsöverföring som skett till följd av avtal som är ogiltiga"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tackar"
9 hrs

payments

In this case.
Something went wrong...
10 hrs
Swedish term (edited): ekonomisk/a prestation/er

financial benefit/s

Återgång ska ske av de ekonomiska prestationer som kan återbäras : such financial benefits as are restitutable (refundable/ of which E&W & Can. 'quasi-contractual / equitable' restitution can be made are to be returned -> alt. a return shall be arranged----).

prestation: the last entry in Gullberg is (betalning) payment.

Methinks there is an overlap, even a conflation, of prestanda / perfomance with prestation / benefit, consideration payment or quid pro quo. Otherwise, my mind turns to the UK Law Reform (Frustrated Contracts) Act 1943 under-used until Covid 19.
Example sentence:

Genomsnittligt ekonomisk prestation (economic performance) för åren 2010-2012 och 2012-2014. Siffrorna är korrigerade för antal personer inom institutionen.

(Oz/UK) If a party has completed part of its obligations under the contract, regardless if the recipient has received a benefit, a party may be entitled to restitution for *benefits* created by a party’s performance or part performance of the contract.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search