Spanish term
Plaquetas.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation of a legal deposition done to someone from Ecuador. This was done for an American attorney and a witness from this country. He is a construction worker for a construction company located in New York State,
This is for Latin People living in The United States and Americans readers.
Attorney: What happened to you when you were doing your work over that sidewalk bridge?
Spanish speaking witness from Ecuador:
Yo estaba trabajando en ese puente y entonces me caí de este puente porque había problemas con el material del cual ese puente había sido hecho. Yo me caí del lado derecho de mi cuerpo y mi cuerpo golpeó el suelo. Los pedazos de madera se rompieron con el golpe. Yo me caí aproximadamente de 4 pies de altura. Las plaquetas que estaba usando se abrieron y se rompieron al mismo tiempo.
I think he is referring to these plaquetas:
https://www.diccionariodelaconstruccion.com/instalaciones-ce...
4 +1 | Tiles/Small slabs | Edward Tully |
4 +1 | panels | patinba |
4 | tiles | Neil Ashby |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Tiles/Small slabs
Thanks for your help Mr Tully. |
tiles
Thanks for your help Mr. Ashby. |
This is the Spanish word that he mentioned during the legal deposition. I think he is referring to this Spanish word plaquetas" The link is from a Spanish dictionary about construction. Yugoslavia |
panels
agree |
Adrian MM.
: Tiles are not normally used for pavements aka sidewalks or 'walkways' https://indianapublicmedia.org/amomentofscience/step-on-a-cr...
1 hr
|
Discussion
This is the transcription of the Spanish phrases that he mentioned during that legal deposition. The lawyer was asking him things about his construction accident. This was the way that his audio was recorded.
This is not the translation from English into Spanish because the witness doesn't speak English. He is from Ecuador and he is living in The United States for only two years.
Thanks for your help.
Yugoslavia
I wonder if the 'plaquetas' are the pieces of wood he mentions previously, and he's repeating himself. And what does 'se abrieron' mean?
There's also a discrepancy between 'over that bridge' in English, and 'en este puente' in Spanish. And why was he only four feet above the ground?
The whole job is odd, too, as the asker is translating the English into Spanish and the Spanish into English.