This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 3 09:46
1 mo ago
12 viewers *
French term

Transmission

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Bonjour à toutes et tous,

Il s'agit d'un bordereau unique de transmission.

Les intitulés de ces différentes parties me donnent du fil à retordre :

- transmission après convocation en justice pour l’audience : transmisión tras una citación judicial para la audiencia;

- transmission en vue d'une notification au palais de justice de divers documents : transmisión al palacio de justicia de...

- transmission en vue d'un classement sans suite : transmisión para un archivo definitivo;

- transmission pour compétence à l'officier du ministère public : transmisión de competencias al oficial del ministerio público

Des suggestions ?

Merci ! :-)
Proposed translations (Spanish)
3 Transmisión
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Toni Castano, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs

Transmisión

It is about efficiently and correctly sending legal documents and information where they need to go within the judicial system, each type serving a different purpose in the legal process.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-04-03 17:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

The examples provided further specify the different types of "transmisión" (transmission) within the legal context:

transmisión tras una citación judicial para la audiencia: This describes the transmission of documents or information following a judicial summons for a hearing. It implies sending necessary documentation to the parties involved after they have been summoned to court.

transmisión al palacio de justicia de...: This refers to the transmission of various documents to the courthouse. It involves the process of sending documents that need to be filed with or reviewed by the court.

transmisión para un archivo definitivo: This indicates the transmission of documents for the purpose of definitive filing or archiving, usually referring to the process of formally concluding a case without further action.

transmisión de competencias al oficial del ministerio público: This refers to the transmission of jurisdiction or authority to the public prosecutor's office. It implies forwarding certain cases or matters to the public prosecutor for their action or review.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search