Glossary entry

English term or phrase:

snowflake

Spanish translation:

blandengue

Added to glossary by Antonio Berbel Garcia
Apr 22 05:28
19 days ago
61 viewers *
English term

snowflake

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature sociology
The University of Queensland study found that quitting
Facebook for just five days led to a noticeable drop in cortisol levels. Social media can also
be blamed for the obsession with identity politics that's tearing apart the fabric of civil
discourse. Real world experience forms rounded characters. Social media draws us away
from the real world. This vacuum of real world experience causes confusion and identity
crisis, hence 75 different genders. There's even a link between the rise in smartphone and
social media use and the emergence of college campus snowflakes.

Discussion

Toni Castano Apr 24:
Actualidad del término Cuidado, "snowflake" NO es un término conocido para todos los angloparlantes en su acepción actual, es un término con una evolución histórica en su significado (consúltese Wikipedia, por ejemplo, en su versión en inglés). En el contexto relevante en la consulta de Antonio, "snowflake" es una expresión "moderna", adquirió popularidad a partir de la década de 2010.
Beatriz, dudo mucho de que todos los angloparlantes sepan a qué se refiere "snowflake" en la acepción que es relevante aquí. Y alejarse de la traducción literal me parece... arriesgado, como mínimo.
Antonio Berbel Garcia (asker) Apr 23:
abrumado Estimados compañeros y compañeras
En muchos años que llevo en Proz, nunca he tenido una respuesta tan masiva. Y no sólo eso, a la gran mayoría de los que habéis respondido os sigo y sois increiblemente buenos. No sé qué respuesta elegir.
La traducción literal Si bien coincido con mis estimados colegas en la interpretación de "snowflake", no soy partidaria de traducirlo literalmente por "copo de nieve".
El término original describe y sintetiza acertadamente unos determinados rasgos de carácter mediante la metáfora del snowflake. Esta metáfora la entiende todo el mundo en inglés.
El problema es que en español nadie relaciona un copo de nieve con esos rasgos de carácter.
Juan Gil Apr 22:
Con Toni. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Snowflake

Suscribo cada una de sus palabras, sin demérito de las sugerencias ofrecidas.
Toni Castano Apr 22:
Por lo que pueda servir La expresión es relativamente nueva en inglés, y también la traducción directa al español, pero existe:
https://es.wikipedia.org/wiki/Copo_de_nieve_(jerga)
Copo de nieve (en inglés snowflake) es un término peyorativo originario del idioma inglés de la década de 2010 que caracteriza a una persona con un elevado sentido de la singularidad, vulnerabilidad emocional, que se ofende fácilmente, es incapaz de lidiar con opiniones opuestas, y posee escasa resiliencia.

Nada, en mi opinión, desvirtúa el valor de una traducción literal en este caso ("miembros de la generación "copo de nieve", con comillas), que es tan "arbitraria" en su concepto como la propia expresión original inglesa.
abe(L)solano Apr 22:
.... y la aparición de tanta gente frágil/voluble en los campus de las universidades

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

blandengue

en este contesto snowflake es claramente un insulto. Se refiere a una persona débil y vulnerable como un copo de nieve.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Me encanta. Con guiño al Fary y todo.
10 mins
gracias!
agree abe(L)solano : a mi también me gusta esta opción
6 hrs
agree Andrew Bramhall
6 hrs
agree Carlos Teran
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos y todas."
1 hr

fácilmente ofendidos y menos resilientes

“los jóvenes adultos de los años 2010, vistos como menos resilientes y más propensos a ofenderse que las generaciones previas”.
Something went wrong...
+4
2 hrs

snowflake (aclaración) / generación de cristal.

Si el texto es informativo, creo que amerita una explicación del término en inglés. Sino, una alternativa posible es "generación de cristal".
Example sentence:

y al surgimiento de los "snowflakes" dentro de los campos universitarios. El término "snowflake" o copos de nieves ganó popularidad en los últimos años y asemeja la fragilidad de los copos de nieve con la fragilidad emocional de los más jóvenes.

y al surgimiento de la generación de cristal dentro de los campos universitarios.

Peer comment(s):

agree Francisca Markstedt : Exactamente, "generación cristal" sería la correcta traducción 👍
20 mins
Gracias, Francisca, por respaldar mis palabras.
agree Andrew Bramhall
6 hrs
agree Marcelo González
11 hrs
agree Ismael Marín Castañeda
2 days 1 hr
Something went wrong...
2 hrs

piel fina

Yo adaptaría con esta expresión tan idiomática en español de España.
Algo como "Hay un vínculo entre... y esa piel tan fina que ha aparecido en los campus universitarios."
Something went wrong...
3 hrs

personas mimadas

otra opción más
Something went wrong...
+1
4 hrs

pusilánime/generación pusilánime

La generación snowflake o la generación copo de nieve es conocida por los adultos jovenes que pertenencen a la década del 2010. Es llamada de esta forma ya que se define como una generación frágil como un copo de nieve, niños educados principalmente con mucha protección los cuales se sienten ofendidos por la más mínima provocación.
https://www.merca20.com/que-es-la-generacion-snowflake-y-por...

Tiranía de los pusilánimes http://ow.ly/OTfqL Piel demasiado fina como pretexto para eliminar lo que no nos gusta
https://twitter.com/el_pais/status/615076263682797568


La semana pasada llamamos a Bret a su casa de Los Ángeles. Hablamos apasionadamente sobre su frustración respecto a lo que él llama la "Generación pusilánime", todos los que somos jóvenes, hipersensibles y que hemos crecido en la era de internet.
https://www.vice.com/es/article/5gk35z/bret-easton-ellis-int...
(This is obviously a translation and I suspect the original words were ¨snowflake millennials¨ or ¨generation wuss¨)

La Formación de Pusilánimes: Javier Marías

Se me escapa el porqué, pero resulta evidente que cada vez interesamás crear una sociedad de pusilánimes. Se ha hecho raro que la gentedirima sus diferencias sin recurrir a alguna instancia superior o árbitroconminatorio: policía, jueces, comités, leyes, ordenanzas. o cual tiene,como primera consecuencia nefasta, la obsesión por reglamentarlo todo,cuando no todo ha de estar sujeto a reglamentos. "s más, cada vez quecualquier aspecto de la vida #sufre# una normativa, o algo que no lo eraes convertido en delito, se está renunciando a una parcela de libertad.
https://www.scribd.com/document/358741501/L

La Tiranía de los Pusilánimes (El País)
https://elpais.com/elpais/2015/06/24/eps/1435156852_290193.h...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : pusillanimous is also a Latin-rooted, largely literary rather than tabloid-press word existing in English. At school in the South of England, we used to call such PC / politically correct students 'wets' - non-politically (!) - or dreggy// ignore AB
1 hr
Thanks Adrian!
neutral Andrew Bramhall : "Wets",fair enough but "dregs" ?? Dregs is literally the slushy sediment at the bottom of a booze barrel, and means scum' in a pejorative sense;
4 hrs
Those are Adrian´s comments, not mine so you should address him, not me.
Something went wrong...
6 hrs

hipersensibilidad (estudiantil)

el surgir de la hipersensibilidad de los estudiantes universitarios.

Censura en el campus
Aceprensa
https://www.aceprensa.com › cens...
Mar 7, 2018 — Porque todo este empuje de corrección política, creencias posmodernas, hipersensibilidad estudiantil, lapidaciones mediáticas y ...
¡ME SIENTO OFENDIDO! 'Tratando de entender a la ...

Facebook · Gabriel Gil
40+ reactions · 3 years ago
'Tratando de entender a la Generación Hipersensible' ... anglosajón los llaman la generación 'snowflake', ... llaman la generación 'snowflake', ...
Del lenguaje inclusivo: confundir la gramática con el ...

LinkedIn · Joerly Mendonca
10+ reactions · 4 years ago
Vivimos en un mundo hipersensible y traumatizado. Si no me creen a ... El mundo anglosajón llama a los millenials la "generación snowflake" porque ...

El creador de El Club de la Pelea se adjudica la autoría ...

Tomatazos
https://www.tomatazos.com › El-c...
·
Translate this page
Jan 27, 2017 — Chuck Palahniuk acuñó el término “snowflake ... La palabra “snowflake”, que se traduciría a ... hipersensible que se ofende con cualquier ...
Something went wrong...
+2
7 hrs

gente ofendidita/delicadita

Creo que estos diminutivos despectivos reflejan bien el fenómeno "snowflake".

Sugerencia:

"Existe incluso una relación entre el aumento del uso de teléfonos inteligentes y redes sociales y la proliferación de gente ofendidita/delicadita en los campus universitarios

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-04-22 15:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de estos usos:

https://www.canarias7.es/opinion/firmas/ofendiditos-20230301...
Ofendiditos no ha llegado aún al diccionario de la RAE, así que toca improvisar una definición. Dícese del homo sapiens sin pelos en la lengua y con tendencia a ver la paja en el ojo ajeno y que, sin embargo, por llamativo contraste, sufre un tipo de dermatitis emocional producto de una piel seca, muy poco permeable a la crítica. [...] Su hábitat ideal, donde se reproduce con más facilidad, es en ambientes impregnados de extremismo, de uno y otro lado, y más ahora en esta sociedad artificialmente bipolar.

https://www.linkedin.com/posts/josemiguelgarciamuniz_ayer-me...
Yo estoy ya harta de la gente ofendidita y con la piel fina.
Como tú, no quiero que me siga cualquiera, así que si a alguien le ofende algo de lo que he dicho (nunca uso el insulto ni denigro a nadie) es libre de irse.

https://www.antronio.cl/temas/crianza-con-o-sin-charchazo.13...
A veces los niños no entienden con palabras. Un tirón de orejas o un reto fuerte no le hace mal a nadie. Por eso el mundo se esta llevando cada vez más con gente delicadita y copito de nieve. Además esta gente criada como copitos son intolerantes a la frustración.

https://qumeradigital.wordpress.com/2018/03/17/censura-de-la...
COMEDIA CENSURADA: LA TIRANÍA DE LA GENTE DELICADITA
En meses recientes, en Venezuela hemos visto casos graves de censura dirigida a comediantes, en algunos casos realizados por el gobierno y en otros casos de forma peor: por los usuarios de redes digitales que los siguen.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : delicaditos y ofendiditos por todo ¡sí!
1 hr
Gracias Abe - Bea
agree Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
Gracias Adoración - Bea
Something went wrong...
2 days 19 hrs

(gente) por demás moralista

Needs to be paraphrased. This expression doesn't translate directly to Spanish. Moreover, native Spanish speakers who learn this term via media consumption, oftentimes tend to use it just as it is. "Es que eres un snowflake" // "Es que eres por demás moralista"
Example sentence:

There's even a link between the rise in smartphone and social media use and the emergence of college campus snowflakes.

Existe incluso una relación entre el aumento del uso de teléfonos inteligentes y plataformas de redes sociales y el surgimiento de personas por demás moralistas en los campus de las universidades

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search