Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
poptávka obalových fólií těstovin pro výběrové řízení
English translation:
Packing foils for pasta tender enquiry
Added to glossary by
Stefan Melo
Feb 25, 2004 08:33
20 yrs ago
Czech term
poptávka obalových fólií těstovin pro výběrové řízení
Czech to English
Marketing
Economics
No context, it's a title
Proposed translations
(English)
5 | Packing foils for pasta tender enquiry | Stefan Melo |
5 | call for tenders for pasta packing foils | Sarka Rubkova |
5 | Call for tenders to supply pasta packaging | Lubosh Hanuska |
Proposed translations
35 mins
Selected
Packing foils for pasta tender enquiry
That's it.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 09:12:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Although I would set it as follows:
Tender Enquiry
Packing foils for pasta
(sometimes film is used as well)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 09:12:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Although I would set it as follows:
Tender Enquiry
Packing foils for pasta
(sometimes film is used as well)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
54 mins
call for tenders for pasta packing foils
poptávka pro výběrové řízení means call for tenders, the remaining part is clear
4 days
Czech term (edited):
popt�vka obalov�ch f�li� t�stovin pro v�b�rov� ��zen�
Call for tenders to supply pasta packaging
This would be the title put in by native speakers, as opposed to a translated titel - using "packing foils" sounds unnatural. It makes sense to add "to supply" to make the purpose clearer, as tenders are often called for purchases as well...
Something went wrong...