Glossary entry

Danish term or phrase:

fejlspændingsafbryder

English translation:

fault voltage-operated circuit breaker

Added to glossary by Helen Johnson
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 7, 2012 08:04
11 yrs ago
Danish term

fejlspændingsafbryder

Danish to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng regulations
Beskyttelseslederen må kun tilsluttes udsatte dele på det materiel, som fejlspændingsafbryderen beskytter
According to cubus, a fejlstrømsafbryder is a residual current circuit breaker, but what is a ejlspændingsafbryder? I can't find any reference to residual voltage circuit breakers, only something about an "FU circuit breaker". If the latter is correct, would this be recognisable outside Denmark?
TIA
Proposed translations (English)
3 earth leakage circuit breaker
Change log

Jul 14, 2012 12:52: Helen Johnson Created KOG entry

Proposed translations

19 mins

earth leakage circuit breaker

Declined
ELCB

cf. Gyldendal Special Bygge-Anlæg

http://ordbog.gyldendal.dk/sitecore/content/Ordbog/Home/Opsl...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Voltage- vs. current-operated circuit breakers (interrupters)

There's a distinction to keep in mind here between devices that react to the voltage and those that react to the current in the circuit. Your term refers to the voltage-operated type.

This short Danish explanation is at the first reference link below:
"Før fejlstrømsafbryderen eksisterede der i mange år en fejlspændingsafbryder som kun blev anvendt på udvalgte steder. Fejlspændingsafbrydere betegnes også FU-afbrydere ("F" for Fejl, og "U" er det internationale bogstavsymbol for elektrisk spænding). I dag anvendes fejlspændingsafbrydere kun i særlige tilfælde hvor fejlstrømsafbrydere er uegnede."

This whole matter is discussed in English at the second reference link. Here's an excerpt:
"For many years, the voltage operated ELCB and the current operated ELCB were both referred to as ELCBs because it was a simple name to remember and they both seemed to do the same job, although in different ways. However, the use of a common name for two different devices gave rise to considerable confusion in the electrical industry. If the wrong type was used on an installation, the level of protection given could be substantially less than that intended. To remove this confusion, IEC decided to apply the term Residual Current Device (RCD) to differential current operated ELCBs.

"The RCD is now the preferred means of providing shock protection, and this term is most widely used internationally. Unfortunately, the RCD industry has had considerable difficulty in shaking off the old association with ELCBs, and many electrical contractors still ask for an ELCB when in fact they want an RCD. Hopefully this article will remove some of the confusion."


I would probably use "(voltage-operated) earth leakage circuit breaker" and then V-ELCB (or vELCB, as at the English link), to be safe. In the U.S. it would be "(voltage-operated) ground fault circuit interrupter" (or "breaker', in lieu of "interrupter").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search