Glossary entry

Danish term or phrase:

formidle, formidling

English translation:

communicate, communication, interpret, interpretation, convey, present

Added to glossary by Christine Andersen
Aug 28, 2012 21:20
11 yrs ago
3 viewers *
Danish term

formidle, formidling

Danish to English Other History what museums do with their material ;-)
Jeg ser på formidlingen i friluftsmuseer fra lydens perspektiv.

... kommunikationsvirkningen af lyden i formidlingen på stedet...

... hvordan et museum formidler historien ...

At formidle kunst til et ungt publikum ...

I have some really awful Danish-English that I am trying to proofread, and simply cannot think how to get it to sound right.

These phrases are from another section, which I will be translating.
The Danish there is not impressive either, but at least it is Danish. This is a fairly theoretical introduction to the texts on wall charts and in booklets (some with illustrations) that will be available for visitors to the museum. I have translated a few of those, and of course, they are very different, written by different authors!

I always have trouble with ´formidling´. Mediation, which the client has used, sounds completely out of place. There is no dispute to settle here...
Propagate and disseminate are no better.

As the word occurs quite often in a total of a thousand words or maybe 1200, I am thinking of expressions like

presenting the material
putting the message across
communicating an idea

Maybe even just showing things, but the concept here is more active than simply arranging objects for visitors to see.

-- Basically, everything this museum does leads up to ´formidling´ in one way or another, possibly with a little interpretation on the side.

Thanks for any comments!
Proposed translations (English)
3 +2 communicate, communication
2 convey, conveyance

Discussion

Charles Ek Aug 30, 2012:
I actually think German might be the source for "mediate" in this particular context, as indicated in the article I linked to above. The author has some significant credentials in curating, and her use of English in the piece is otherwise competent. I think "mediate" is jargon in this instance, but I know little of the art world.
Christine Andersen (asker) Aug 30, 2012:
I think this is where 'mediate' comes from... Concise Oxford:

mediate
n verb
1 intervene in a dispute to bring about an agreement or reconciliation.
2 technical be a medium for (a process or effect).
n adjective involving an intermediate agency.

DERIVATIVES
mediately adverb
mediation noun
mediator noun
mediatory adjective

ORIGIN
Middle English (as an adjective in the sense 'interposed'): from late Latin mediatus, mediare 'place in the middle', from Latin medius 'middle'.

And the Advanced Learner's:
3. Formal or technical
to influence something and/or make it possible for it to happen
Educational success is mediated by economic factors.

... But that is still a long way off what is usually meant by ´formidle´ in Danish.
Christine Andersen (asker) Aug 29, 2012:
One of the big subjects at library school in the 1970s was Dissemination of Information - and that meant getting the right results to the right people. Our training was for research and academic libraries - where people went before Google, and still go for in-depth studies. I always feel it is too heavy for the average 'Experience-based' modern museum.

Interpretation is better, especially in an artistic context. Maybe a little more controversial, or perhaps just honest, with history!

This job is slightly off my usual beat, but not far in fact.

Thanks for all comments so far!
Tine Wanning Aug 28, 2012:
This is indeed a very problematic term and many museum professionels are frustrated about it. I think you have to choose either "interpretation" or "dissemination". "Formidling" covers many things from just presentation of raw data and artefacts to much more interpretive presentations (the media can be exhibitions, publications, activities etc.) and I don't think there is an exact equivalent in English. If you Google "museum interpretation" there is a quite clear picture that this is a standard term for various kinds of "formidling". On the other hand: In the Danish museum bill "formidling" is mentioned as one of the 5 pillars (along with "indsamling", "bevaring", "konservering", "forskning") and the English translation here for "formidling" is "disseminate" § 2 (http://www.kulturarv.dk/fileadmin/user_upload/kulturarv/engl... Having worked in the sector though, it is my impression that "interpretation" is most often used. (Also gives much more Google result than "museum dissemination"
Pernille Kienle Aug 28, 2012:
Express and communicate are good suggestions. Convey might be another option depending on the context. I would definitely, like you suggest yourself, alternate between various expressions. If you need help with a specific sentence, don't hesitate to send it my way for feedback. Good luck Christine!
Charles Ek Aug 28, 2012:
I'm not especially competent with such texts, so take this with a grain of salt. I might not be so quick to discard "mediate": http://www.marysialewandowska.com/wp-content/uploads/2011/05...
This might one of those occasions when there's some German lurking in the background. It often gives me fits with academic texts.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

communicate, communication

kommunikationsvirkningen af lyden i formidlingen på stedet -> the communicative effect of sound in this place

hvordan et museum formidler historien -> how a museum communicates history

At formidle kunst til et ungt publikum -> Communicating art to a young audience

In my experience, there is no single English word that covers all the different Danish uses of 'formidle' and 'formidling', respectively, as the concept involves both 'spreading the message' and 'the message sinking in', and you have to interpret it in the context. However, when you get a Danish text where 'formidling' is a core subject, it becomes quite difficult to vary the translation, because you lose the cohesive effect. In such cases, I have found that either communicate/communication or disseminate/dissemination (mainly in relation to research) come closest. But some additional clarification may still be needed in places.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-29 05:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. I strongy object to the use of 'mediate' and 'mediation', respectively. I have seen both used in translations from Danish, but I have not been able to find any definition of the terms that correspond to the Danish use of formidle/formidling in relation to putting a message across. You will find 'mediate' in Danish dictionaries as a translation for 'formidle', but it means to 'stand in the gap' (sort of) between two (arguing) parties.
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
3 hrs
agree Pernille Chapman : And in some cases, you might also be able to use phrases with "inform(ation)" or even "enlighten(ment)". Recent discussions on the changes to the National Museum of Scotland focused on whether the role of a museum is to enlighten or entertain...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the useful comments. This is an ongoing job, so all suggestions will come in useful at one stage or another :-)"
26 mins

convey, conveyance

Ville du være mer komfortabel med dette uttrykket?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-28 21:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, Pernille hadde allerede vært der mens jeg satt og skrev her :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search