Glossary entry

Danish term or phrase:

Ansættelsesforhold

English translation:

employment relationship

Added to glossary by Pernille Kienle
Feb 29, 2012 04:41
12 yrs ago
2 viewers *
Danish term

Ansættelsesforhold

Danish to English Bus/Financial Human Resources Del af ansættelseskontrakt
Vi indhenter og behandler dine personoplysninger i det omfang, det er nødvendigt for:
at etablere og vedligeholde et ansættelsesforhold...

Jeg støder regelmæssigt på det danske ord 'ansættelsesforhold' - har nogen et godt bud på engelsk?

Discussion

Pernille Kienle (asker) Mar 1, 2012:
Thanks Christine. I went with your suggestion of only using 'employment' in most instances. When suitable in the context, I inserted 'relationship' - just in a couple of instances. Thanks again :)
Charles Ek Feb 29, 2012:
Every person who has ever been employed has been in an employment relationship. I will go so far as to say that I suspect the Danes borrowed this construction from English originally, as is the case with many business terms.
Michael Burgess Feb 29, 2012:
I admit that it also sounded strange to me at first, but it is standard legal terminology.

I found a better link here (International Labour Organization):
http://www.ilo.org/ifpdial/areas-of-work/labour-law/WCMS_CON...

"The employment relationship is the legal link between employers and employees. It exists when a person performs work or services under certain conditions in return for remuneration."

Thus, "your appointment and in the course of your employment" is more colloquial, but if the document is a contract, then the legal term appears to be "employment relationship".
Christine Andersen Feb 29, 2012:
I have never been in an employment relationship... ... But maybe that is why I ended up freelancing :-) Most of my previous employers fired me for one reason or another!

I won´t say 15 million non-native speakers of English use Google every day, but ´employment relationship´ - here at least - sounds odd to me.
Still, so do lots of expressions that other natives use on good authority, so I simply have to accept them.
Michael Burgess Feb 29, 2012:
Agree with Christine.

Very good solution by using "We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment."

But searching for direct hits for "employment relationship" also gives about 15 million hits on Google. For example, http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...
Christine Andersen Feb 29, 2012:
Rephrase somehow Normally, as Sampat says, the English expression would be terms or conditions of employment. Sometimes I simply drop the ´forhold´. It is a vague word that can mean situation, factor, relationship... depending on context, and sometimes merely adds weight.
Would the meaning of this sentence be significantly different if it ended with ´din ansættelse´ instead?

For instance the expression ´hvis du er i et ansættelsesforhold´ is used in Danish, but it sounds far better in English simply to say ´employed´.

We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment.

I am sure there is room for improvement: I have not really dealt with ´behandler´, but if ´need to use´ is not enough, then it is necessary to know precisely what will be involved.
This sentence sounds to me like typical jargon, and I suggest it should be translated with terms that sound normal, though not necessarily full of padding.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

employment relationship

Depends on what comes after the three periods...
Peer comment(s):

agree Michael Burgess : because they are talking about "et ansættelsesforhold".
2 hrs
disagree 564354352 (X) : You don't need to collect (factual) information to establish and maintain a 'relationship'. Besides, the headline states that this is part of the employment contract, so it must be a case of laying down the terms and conditions.
3 hrs
agree Charles Ek : This is the employment analogue to "contractual relationship". It is standard terminology in both the legal realm and in corporate HR jargon. And factual information such as name, address, dependents, social insurance number, etc. are all needed for it.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I went with just 'employment' in most cases but inserted 'relationship' in a few spots where it suited according to context."
+1
25 mins

conditions of employment

conditions (terms) of employment.
see Dansk Engelsk Ordbog af Jens Axelsen, Gyldendal Boghandel, Nordisk Forlag A/S, Copenhagen, 2007.
Peer comment(s):

agree 564354352 (X)
1 hr
Thanks, Gitte Hovedskov Hansen
agree Diarmuid Kennan : terms
2 hrs
Thanks, Diarmuid Kennan
disagree Michael Burgess : It could mean this in some contexts, but in this context it simply means the employment relationship itself. In simple terms, the contract says that they will collect the information deemed necessary before actually hiring the employee.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search