Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Ansættelsesforhold
English translation:
employment relationship
Added to glossary by
Pernille Kienle
Feb 29, 2012 04:41
12 yrs ago
2 viewers *
Danish term
Ansættelsesforhold
Danish to English
Bus/Financial
Human Resources
Del af ansættelseskontrakt
Vi indhenter og behandler dine personoplysninger i det omfang, det er nødvendigt for:
at etablere og vedligeholde et ansættelsesforhold...
Jeg støder regelmæssigt på det danske ord 'ansættelsesforhold' - har nogen et godt bud på engelsk?
at etablere og vedligeholde et ansættelsesforhold...
Jeg støder regelmæssigt på det danske ord 'ansættelsesforhold' - har nogen et godt bud på engelsk?
Proposed translations
(English)
3 +1 | employment relationship | Nikolaj Widenmann |
4 +1 | conditions of employment | rajagopalan sampatkumar |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
employment relationship
Depends on what comes after the three periods...
Peer comment(s):
agree |
Michael Burgess
: because they are talking about "et ansættelsesforhold".
2 hrs
|
disagree |
564354352 (X)
: You don't need to collect (factual) information to establish and maintain a 'relationship'. Besides, the headline states that this is part of the employment contract, so it must be a case of laying down the terms and conditions.
3 hrs
|
agree |
Charles Ek
: This is the employment analogue to "contractual relationship". It is standard terminology in both the legal realm and in corporate HR jargon. And factual information such as name, address, dependents, social insurance number, etc. are all needed for it.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I went with just 'employment' in most cases but inserted 'relationship' in a few spots where it suited according to context."
+1
25 mins
conditions of employment
conditions (terms) of employment.
see Dansk Engelsk Ordbog af Jens Axelsen, Gyldendal Boghandel, Nordisk Forlag A/S, Copenhagen, 2007.
see Dansk Engelsk Ordbog af Jens Axelsen, Gyldendal Boghandel, Nordisk Forlag A/S, Copenhagen, 2007.
Peer comment(s):
agree |
564354352 (X)
1 hr
|
Thanks, Gitte Hovedskov Hansen
|
|
agree |
Diarmuid Kennan
: terms
2 hrs
|
Thanks, Diarmuid Kennan
|
|
disagree |
Michael Burgess
: It could mean this in some contexts, but in this context it simply means the employment relationship itself. In simple terms, the contract says that they will collect the information deemed necessary before actually hiring the employee.
2 hrs
|
Discussion
I found a better link here (International Labour Organization):
http://www.ilo.org/ifpdial/areas-of-work/labour-law/WCMS_CON...
"The employment relationship is the legal link between employers and employees. It exists when a person performs work or services under certain conditions in return for remuneration."
Thus, "your appointment and in the course of your employment" is more colloquial, but if the document is a contract, then the legal term appears to be "employment relationship".
I won´t say 15 million non-native speakers of English use Google every day, but ´employment relationship´ - here at least - sounds odd to me.
Still, so do lots of expressions that other natives use on good authority, so I simply have to accept them.
Very good solution by using "We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment."
But searching for direct hits for "employment relationship" also gives about 15 million hits on Google. For example, http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...
Would the meaning of this sentence be significantly different if it ended with ´din ansættelse´ instead?
For instance the expression ´hvis du er i et ansættelsesforhold´ is used in Danish, but it sounds far better in English simply to say ´employed´.
We obtain your personal details when we need to use them in connection with your appointment and in the course of your employment.
I am sure there is room for improvement: I have not really dealt with ´behandler´, but if ´need to use´ is not enough, then it is necessary to know precisely what will be involved.
This sentence sounds to me like typical jargon, and I suggest it should be translated with terms that sound normal, though not necessarily full of padding.