Glossary entry

Danish term or phrase:

Kun fantasien sætter grænser

English translation:

Let your imagination run riot

Added to glossary by e-beth (X)
Sep 6, 2010 22:16
13 yrs ago
3 viewers *
Danish term

Kun fantasien sætter grænser

Danish to English Other Idioms / Maxims / Sayings an alternative to ´if you can imagine it, you can do it´
Kun fantasien sætter grænser...

How do others translate this?
It's late at night and I need a good heading for a section in a small leaflet basically about recycling instead of landfill and incineration, and saving resources to reduce greenhouse gas emissions.

It written for the general public. Not quite one of those leaflets that is pushed through your letter box - that would waste resources ;-) but it will be handed out to industrialists and visitors at a trade fair.

Not all the target group are native speakers of English. They are intelligent, but not recycling specialists.

The exact context is not very relevant. The client is a recycling company who are partly trying to explain how they make valuable resources out of everyone else´s rubbish, and partly trying to find new partners (= suppliers) and fresh ideas.

Thanks for any suggestions - I always feel my translations of this expression are a bit lame!
Change log

Sep 9, 2010 07:34: e-beth (X) Created KOG entry

Discussion

Christine Andersen (asker) Sep 7, 2010:
I was looking for something not too literal In the end the whole job seized up for technical reasons (I hate PDFs that jam my outbox... !) and in fact I used ´Possibilities go beyond imagination´ as the headline and ´imagination is really the limiting factor´ in the text. Both suggested on the phone by a colleague who is proofing a related job.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Let your imagination run riot

Just a suggestion:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2559 days (2017-09-09 08:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)
Note from asker:
Thanks again! A voice from the past, but I knew there was a good suggestion somewhere, and this time it fits perfectly.
Peer comment(s):

agree Charles Ek : I'm going to offer "Let your imagination run wild" as a better, softer choice. But e-beth deserves credit for coming up with "udgangspunktet" here.
5 mins
Thanks:-)
agree Joachim Olesen : I would probably choose, "Limited only by the imagination" as a more direct translation.
15 mins
Thanks:-)
agree Nikolaj Widenmann : Like Charles said, I would use "...run wild"
1 hr
Thanks:-)
agree Helen Johnson : Agree with Charles
10 hrs
Thanks:-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I will definitely be adding this to my collection of suggestions."
47 mins

You are only limited by your imagination

Another suggestion


I don't recommend:
You are only limited by your fantasy!
Something went wrong...
9 hrs

The sky's the limit

Another suggestion
Something went wrong...
9 hrs

Your imagination is the limit

A variation of the slogan "The sky is the limit".
Actually you could also write "The sky is the limit for your imagination". But this translation is not only about an unlimited imagination, but also about WHAT YOU CAN DO when the umlimited imagination is the starting point. And I think "Your imagination is the limit" captures that (i.e. your imagination is the limit for what you can do as a consequence of that).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search