Glossary entry

Danish term or phrase:

lige i dagbrydningen

English translation:

at first light

Added to glossary by Timoshka
Dec 6, 2013 01:38
10 yrs ago
Danish term

lige i dagbrydningen

Danish to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
This idiom is used in the memoirs of a Danish man, living in Texas in the 1890s. He was visiting Danish friends in Houston, who were spending the night at a local farmers' market so they could unload their produce in the early morning hours. He slept on the floor of a wagon, and writes: "Endelig faldt jeg i Søvn, men blev purret ud lige i Dagbrydningen." He goes on to say that the group drank coffee, delivered their produce to their assigned booths in the market hall, and were on their way home "før Solopgang.") My proposed translation is something like: "Finally, I fell asleep, but was roused out of bed like..." Any suggestions?
Proposed translations (English)
3 first light
4 +2 right at the break of dawn
3 +1 at daybreak
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yngve Roennike Jan 11, 2014:
crack of dawn First thing that came to my mind...

Proposed translations

7 hrs
Selected

first light

At first light is another possible expression, but daybreak is fine.

http://www.thefreedictionary.com/first light
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Christine! I think this explanation makes most sense, since the writer was definitely making a distinction between "dagbrydning" and "solopgang""
+2
23 mins

right at the break of dawn

According to Politiken's Danish Dictionary, dagbrækning (they don't have dagbrydning, but I'm guessing it's the same) says "(ældre): tiden for dagens første frembrud". I would say 'break of dawn' - but I find the text confusing as the break of dawn is the same is 'solopgang' (sunrise), right?

Also, make sure to say that he was 'routed out of bed' (not roused out of bed)! http://www.thefreedictionary.com/rout out
Example sentence:

He got up right at the break of dawn

Peer comment(s):

agree Robert Rowe : I would say 'at first light', which is not the same as daybreak or sunrise but means the stage before that when the sun is still below the horizon but the first signs appear in the sky that it will soon be rising.
39 mins
neutral David Young (X) : I would say the same as Robert.
4 hrs
agree Michele Fauble
15 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

at daybreak

Just an alternative to the other suggestions, which are equally as good...
Peer comment(s):

agree Christine Andersen
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search