Glossary entry

Danish term or phrase:

fælles livsarvinger

English translation:

joint issue

Added to glossary by Christine Andersen
Jun 28, 2007 11:57
16 yrs ago
10 viewers *
Danish term

fælles livsarvinger

Danish to English Law/Patents Law (general) estate law
This couple left no (fælles) heirs -- that is no surviving children in common. What is the correct term here?
Change log

Jul 2, 2007 08:40: Christine Andersen Created KOG entry

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

joint issue

joint issue
Children of the marriage

-- Helle Pals Frandsen's Dans-Engelsk Juridisk ordbog

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-28 12:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

børn og andre livsarvinger = children and remoter issue (grandchildren etc.)

fjernere livsarvinger = remoter issue

The point about 'fælles' is of course that they are 'joint' issue, as opposed to a 'særbarn', who is a separate child of one of the spouses with another partner.
Peer comment(s):

agree Don Spade (X)
9 mins
agree Michele Fauble
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Christine! "
8 hrs

neither leaving issue living or en ventre sa mère

Hard to phrase out of context - also to fathom if pregnancies are discounted in Danish law. They certainly are not in Eng. law.
Example sentence:

... the residue of the estate passes to the issue of the deceased: his children, grandchildren and any remoter descendants *living or en ventre sa mère* at ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search