Glossary entry

Danish term or phrase:

det er sådan set

English translation:

basically

Added to glossary by stephen mewes
Jan 24, 2008 07:13
16 yrs ago
Danish term

det er sådan set

Danish to English Other Other
Der er udtaget en stævning, og det er sådan set det eneste, der er sket i den sag, så lige præcis, hvad forløbet bliver der, og hvor store advokatomkostningerne bliver, det er også vanskeligt at sige noget om.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Paul Cohen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

basically

synonymt med "i bund og grund"
Peer comment(s):

agree Mette Melchior
1 hr
agree Paul Cohen
2 hrs
agree asptech
5 hrs
agree Christine Andersen : Another very useful suggestion
21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

(here) that's about all that has happened .....

--
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : 'Sådan set' is often just padding like 'about', 'more or less', AFAIK, and all those expressions that just stop a sentence from being too categorical, but add very little to the meaning.
1 hr
agree Suzanne Blangsted (X)
8 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs

that is

I suggest you omit "sådan set". It is an utterly superfluous filler. The phrase has exactly the same meaning in Danish whether "sådan set" is there or not. So why put some superfluous English filler word in the translation that only approximates the source anyway?

"A claim form has been issued, and that is all that has happened in the case ..."

By the way, none of you guys bothered to look it up? Gyldendals Røde proposes "in a way" -- as good a translation as any if you insist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search