Glossary entry

Danish term or phrase:

ved egen kraft (here)

English translation:

without using motorised transport

Added to glossary by Rosica Dimitrova
Jun 24, 2015 06:34
8 yrs ago
Danish term

ved egen kraft (here)

Danish to English Marketing Tourism & Travel
Shelterne er forbeholdt besøgende, der kommer ved egen kraft, eksempelvis roende, cyklende og vandrende.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

without using motorised transport

feel motorised transport is better than powered transport - bikes and boats are "powered" by people :)
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

by own means/means of their own

..... visitors who come by means of their own....

"Ved egen kraft" can in itself also be translated with "under own steam" however that does not sound so good in this context.

Does this work for you? :)
Peer comment(s):

agree Pernille Kienle : This is what I would use as well
7 hrs
neutral Christopher Schröder : I actually quite like under their own steam, or under their own power
2 days 50 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

without powered transport

You could also say ´by human-powered transport´, which is Gyldendal´s suggestion for the Danish expression ´med rugbrødsmotor´.

(= with a ryebread motor, i.e. muscle powered)

The shelters are primarily for visitors without powered transport, e.g. rowers, cyclists and walkers.

Peer comment(s):

agree Michele Fauble
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

by own machine

An expression much used in England.
Something went wrong...
6 days

under their own steam

This is the impression I get, i.e. make their own way there, although it depends on how informal you want to be
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search