Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
ved egen kraft (here)
English translation:
without using motorised transport
Danish term
ved egen kraft (here)
Non-PRO (1): Christopher Schröder
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
without using motorised transport
by own means/means of their own
"Ved egen kraft" can in itself also be translated with "under own steam" however that does not sound so good in this context.
Does this work for you? :)
agree |
Pernille Kienle
: This is what I would use as well
7 hrs
|
neutral |
Christopher Schröder
: I actually quite like under their own steam, or under their own power
2 days 50 mins
|
without powered transport
(= with a ryebread motor, i.e. muscle powered)
The shelters are primarily for visitors without powered transport, e.g. rowers, cyclists and walkers.
Something went wrong...