Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
This overcome making trans Atlantic arrows in our goals
English translation:
This prevents us sabotaging the achievement of our own trans-Atlantic objectives and ensures we end up with concrete plans
Added to glossary by
Andrea Macarie (X)
Jun 27, 2007 07:21
16 yrs ago
Dutch term
This overcome making trans Atlantic arrows in our goals
Dutch to English
Other
Economics
Though the text is in English, it was written by a Dutch manager, so I was wondering if maybe it´s a literal translation from Dutch into English, since it doesn´t really make sense in English.
Thank you.
The text is: "In our plan we follow the same way of planning as we have done in the overall plan. From financial to personnel perspectives. This overcome making trans Atlantic arrows in our goals and end up in concrete plans."
Thank you.
The text is: "In our plan we follow the same way of planning as we have done in the overall plan. From financial to personnel perspectives. This overcome making trans Atlantic arrows in our goals and end up in concrete plans."
Proposed translations
(English)
3 +1 | No, no, it's great Dutch, and wonderfully put! | Els Spin |
3 | See ** | Albert Stufkens |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
No, no, it's great Dutch, and wonderfully put!
"In our plan we follow the same way of planning as we have done in the overall plan. From financial to personnel perspectives. This overcome making trans Atlantic arrows in our goals and end up in concrete plans."
1. overcome = voorkomen = prevent
2. the new plan is for activities somewhere across the Atlantic
3. making arrows in our goals = pijlen schieten/richten op eigen doel = sabotage the achievement of our own objectives
[a different planning for the new project that is not in line with the overall plan, might be detrimental to the entire operation or never result in anything]
4. and end up in... = so that we end up with...
So:
This prevents us sabotaging the achievement of our own trans-Atlantic objectives and ensures we end up with concrete plans.
Sounds good, doesn't it?
1. overcome = voorkomen = prevent
2. the new plan is for activities somewhere across the Atlantic
3. making arrows in our goals = pijlen schieten/richten op eigen doel = sabotage the achievement of our own objectives
[a different planning for the new project that is not in line with the overall plan, might be detrimental to the entire operation or never result in anything]
4. and end up in... = so that we end up with...
So:
This prevents us sabotaging the achievement of our own trans-Atlantic objectives and ensures we end up with concrete plans.
Sounds good, doesn't it?
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
: beautiful bit of spin ;) ...although your 3rd point I have never run into before (scoring an own goal, sure, but putting arrows in it?), shame no refs//malapropism. "ergens pijlen in zetten" could be "killing it" (ps. not sure what Albert's point is)
5 hrs
|
Dunno either, so I didn't respond. But I do know that when people (esp. politicians) are making suspicious efforts to speak posh, they mix up their sentences and lose track. Then, suddenly, it's no longer simply raining, 'it's pouring down cats and dogs'!
|
|
neutral |
Albert Stufkens
: WHAT IS THIS?? An expression of lack of analytical imagination?
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wow, thanks!"
3 hrs
See **
Your target language is, of course, Rumanian or Spanish. So my remark would not do.
I made an attempt to rewrite Dunglish into English:
**
We intend to follow the same pattern as in the overall plan. This goes for the financial as well personnel viewpoint.
Sketching the interaction between the transatlantic goals resulted in concrete plans.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-27 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
I assume that the arrows indicate certain flows both ways.
In the case of one way flows I would rewrite as follows:
"Visualizing the transatlantic flows regarding our goals, concrete plans came out of it."
I guess that this manager wanted to say in Dutch: Dit overkwam mij toen ik de pijltjes neerzette om ........... aan te duiden.
I made an attempt to rewrite Dunglish into English:
**
We intend to follow the same pattern as in the overall plan. This goes for the financial as well personnel viewpoint.
Sketching the interaction between the transatlantic goals resulted in concrete plans.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-27 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
I assume that the arrows indicate certain flows both ways.
In the case of one way flows I would rewrite as follows:
"Visualizing the transatlantic flows regarding our goals, concrete plans came out of it."
I guess that this manager wanted to say in Dutch: Dit overkwam mij toen ik de pijltjes neerzette om ........... aan te duiden.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: a bit of oil added to the fire. is your interpretation of what you think it might mean. but it's not at all clear what the person is trying to say.
11 mins
|
As I see it: this manager was trying to visualize his thoughts. The concrete plans thereby crystalized themselves out of his sketches.
|
|
neutral |
Ken Cox
: pure guesswork, rather inventive. and of questionable benefit to the asker\\Perfectly true, and quite possibly the underlying cause of this bit of linguistic confusion.
1 hr
|
It is a fact well known that the Dutch language and the English language have seemingly common terms that came to have diverging meanings which often tempts Dutch speakers into believing they have the same meaning.
|
Discussion
Thank you very much for your ideas and help!!!!
What it specifically means is a mystery :-)
This comes across in our goals as trans-Atlantic arrows, resulting in concrete plans (I'm assuming he's talking about some form of flow chart). Otherwise this is Dunglish