Glossary entry

English term or phrase:

takes its meaning from

French translation:

prend le sens tel que défini par

Added to glossary by nicole GELISTER
Nov 16, 2016 00:02
7 yrs ago
1 viewer *
English term

takes its meaning from

English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs disclosure certificate UK
This is part of the following :
'Conviction *takes its meaning* from the Rehabilitation of Offenders Act 1974..."

I take to mean 'refers to' but not sure how to render it in French.
Many thanks
Nicole

Discussion

Daryo Nov 16, 2016:
in plain-speak ... "Conviction takes its meaning from the Rehabilitation of Offenders Act 1974"

is a rather convoluted/sightly cryptic way to say that only convictions that are not "spent" according to this Rehabilitation of Offenders Act 1974 are mentioned in this disclosure;

so it's a "basic disclosure", as per the other question from the same series http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/certificates_dip...

Short version: some convictions after a number of years are no longer included in the "basic disclosure" (but are still mentioned/disclosed in the "enhanced disclosure")

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): [legal term] takes its meaning from [legal act where the definition is given]
Selected

prend le sens tel que défini par

[legal term] takes its meaning from [legal act where the definition is given]
=
[legal term] prend le sens tel que défini part [legal act where the definition is given]


"Conviction" takes its meaning from the Rehabilitation of Offenders Act 1974...
=>
in this document [i.e a UK "Disclosure Certificate"], the meaning given to the term "Conviction" is as defined by how "Conviction" is used/defined in Rehabilitation of Offenders Act 1974

Giving the "definition of terms" for the purpose of the specific document is a good practice to avoid disputes about the meaning of terms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-16 01:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

prend le sens tel que défini par
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : Tournure plus que maladroite en français… /Je n'ai pas dit qu'elle était incorrecte, mais qu'elle était maladroite parce que vous mélangez deux expressions. Réfs. fiables pour pour «prendre le sens tel que défini par » ?
5 hrs
peut-être pas la tournure la plus simple ou la plus usuelle, mais certainement correcte // « a le sens que lui donne »/« au sens de »/« tel que défini par » est plus simple, d'accord là-dessus.
agree Didier Fourcot : "a le sens défini par" ou "est défini par"
8 hrs
Merci!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
19 mins

provient de

Il s'agit d'une expression qui explique l'origine d'un mot, son étymologie.
Example sentence:

"...le français, et bon nombre de ses mots, provient de son histoire, de ses conquérants et de ses invasions.

Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
59 mins
disagree Daryo : not here - this ST is not about linguistic [no one is bothered about the etymology of "conviction"] but about the legal definition of the term - more precisely in which laws to look for the exact definition to be given to this term.
1 hr
disagree Aymen Ben Ajmia : Bonjour, je pense que l'étymologie de ce mot ne peut pas provenir d'une loi de 1974.
6 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

se fonde sur

Une suggestion.
Il s'agit d'une loi sur la réinsertion des condamnés qui peuvent bénéficier d'une réduction de peine après une période de réadaptation. Je comprends cette phrase de la manière suivante : « La condamnation se fonde sur cette loi. » Autrement dit, l'ampleur de la condamnation va dépendre (se fonder sur) du contenu des textes de cette loi.
Peer comment(s):

agree SilvijaG
55 mins
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree Eric KUATE FOTSO
5 hrs
neutral ph-b (X) : Le sens d’un mot se fonde-t-il sur quoi que ce soit ? Je ne pense pas : il provient de…, trouve son étymologie dans…, etc. On utilise « se fonder sur » pour des avis, décision, opinions, etc.
5 hrs
neutral Odile Raymond : Non, il s'agit du terme "conviction".
5 hrs
disagree Daryo : your explanation is completely off-tangent // here the "disclosure" is simply "l'extrait du casier judiciaire" and the reference to the 1974 Act is there only to specify which convictions are included/mentioned or not in this "disclosure"
6 hrs
Something went wrong...
+6
2 hrs

au sens de/tel que défini par.....

my take
Note from asker:
le sens que lui confere ... ?
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : variante : « [conviction] ... a le sens que lui donne/que donne à ce terme la législation... »
5 hrs
agree Odile Raymond
5 hrs
agree Daryo : ça marche aussi
6 hrs
agree Annie Rigler
8 hrs
agree Audrey Meligon
18 hrs
agree Poorlando
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search