Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Heavier than air flying machines are impossible
German translation:
Schwerer als Luft? - Solche Flugmaschinen sind unmöglich.
Added to glossary by
Ute Neumaier
Mar 16, 2012 08:37
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Heavier than air flying machines are impossible
English to German
Science
Physics
Gravitation
Es handelt sich um einen Satz von Lord Kelvin, President, Royal Society, 1895.
Er wird hier in einem Text über strategisches Marketing verwendet, ich finde ihn oft in dt. Texten zitiert, aber immer in Englisch. Er wird hier zusammen mit anderen Aussagen berühmter Personen verwendet, die bestimmte Denkmodelle strategisch denkender Personen zu charakterisieren.
Er wird hier in einem Text über strategisches Marketing verwendet, ich finde ihn oft in dt. Texten zitiert, aber immer in Englisch. Er wird hier zusammen mit anderen Aussagen berühmter Personen verwendet, die bestimmte Denkmodelle strategisch denkender Personen zu charakterisieren.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Schwerer als Luft? - Solche Flugmaschinen sind unmöglich.
Diese Übersetzung findet man häufig. Da Kelvin den Satz ohnehin nie in diesem Wortlaut geäußert zu haben scheint (siehe http://en.wikiquote.org/wiki/William_Thomson), könnte man es sicher auch freier übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2012-03-16 09:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Die Übersetzung ist im Übrigen aber nicht schlecht, finde ich.
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2012-03-16 09:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Die Übersetzung ist im Übrigen aber nicht schlecht, finde ich.
Peer comment(s):
agree |
Wolfgang Hummel
: Das trifft es. - das war die damalige Einschätzung der Dinge.
1 day 3 hrs
|
agree |
Rolf Kern
1 day 11 hrs
|
agree |
Schtroumpf
: Aber klar doch!
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs
Fliegende Maschinen schwerer als Luft kann es nicht geben.
... gefällt mir , weil es die Begrenztheit im Denken ausdrückt und ja heute widerlegt wurde, das ist alles.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Diese Konstruktion ist grammatisch nicht regelgerecht, sondern ein "calque" der englischen Wortstellung. // Nein, hier geht es um Physik, nicht um Dichtung, und die Grammatik ist nach meiner Privateinschätzung einfach falsch! Es muss ein Relativsatz sein.
20 mins
|
Verstehe ich nicht. - ist doch eher poetisch wie hier http://www.patmos.de/eine-liebe-staerker-als-der-tod-p-1351.... // Kann man sich das nicht als Ausruf der Empörung theatralisch,pathetisch vorstellen? (ok es fehlt ! -mein Fehler) - Ich finde schon.
|
|
neutral |
Erik Freitag
: Das ist in der Tat falsches Deutsch.
1 day 11 mins
|
War als Ellipse gedacht, ist aber nichts für Puristen.Ok, vielleicht fehlen Kommata und das !.
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: falsches Deutsch - würde ich auch meinen // Wenn wir das nicht "puristisch" (dein Wort :-)) sehen, wer dann?
2 days 12 hrs
|
War als Ellipse gedacht,ist aber nichts für Puristen.Ok, vielleicht fehlen Kommata und das !.//:)) Genau das ist der Punkt!Grammatikfetischischten empfinden rhetorische Stilmittel wohl eher als sprachverunstaltend insbesondere die Ellipse. :)))
|
+1
6 hrs
Eine Flugmaschine schwerer als die Luft kann es garnicht geben.
Nur als syntaktische Variante.
Peer comment(s):
neutral |
thefastshow
: ..ist aber auch kein Relativsatz ;-))))
31 mins
|
Danke.
|
|
disagree |
Waagerecht
: 1) "die" unnötig und stilistisch störend. 2) "gar nicht" wird gar nicht zusammengeschrieben.
17 hrs
|
Danke!
|
|
neutral |
Erik Freitag
: Das ist in der Tat falsches Deutsch.
22 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Werner Walther
: Richtig und wenn schon nicht richtig, dann weithin akzeptiert in der Formulierung "schwerer als Luft" (ohne den bestimmten Artikel).
2 days 4 hrs
|
Danke bestens!
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: Wieso eigentlich nicht: "Keine Flugmaschine kann schwerer als Luft sein"?
3 days 49 mins
|
Danke bestens! Oder "darf"?
|
Discussion
Schtroumpf was halten Sie denn als höchst professioneller Übersetzer vom Stilmittel Ellipse u.ä.? Dieses Phenomen gibt es dann nicht und hat keine Daseinsberechtigung eben wie mein unten erwähnter Vorschlag , weil Sprache ihrer Meinung so starr und tot ist wie die Buchstaben in dem Grammatikbuch? Sprache lebt und - da gebe ich Ihnen und sowie allen anderen Menschen recht - es ist das, was wir draus machen.
Wenn ich also schon im Nachhinein die Ellipse als Erklärung anführe und dann immer noch jemand meint das total ignorieren zu müssen und fachlich zu disqualifizieren, was soll man dann davon halten? Es ist ja auch ok sich für etwas anderes zu entscheiden und ich erhebe hier keine Verpflichtung meine Begriffe zu übernehmen.
Ich denke Sie übersehen hier generell den wertvollen Aspekt der Erweiterung des Horizontes durch eine vielfältigere Auswahl, die manchmal ( bei einigen mehr , bei anderen weniger) als Inspiration zum doch durchaus kreativen Prozess der Wortfindung dient .
Ich möchte nachdrücklich betonen, dass es im Kudoz um Fragestellungen zur Terminologie von Profi-Übersetzern geht.
Wenn da grundlegende grammatische Strukturen der Zielsprache nicht beherrscht werden, dann kann ich nur den Kopf schütteln.
Kritisieren Sie hinterher gerne die Kommentatoren als Grammatikfetischisten, wenn Sie möchten. Aber damit stellen Sie sich trotzdem selbst ein grammatisches Armutszeugnis aus. Grammatik ist eben keine "Ansichtssache", auch wenn es auf dem Markt von sprachlich zweit- bis drittklassigen Übersetzungen nur so wimmelt.
Was mir hier im übrigen (generell auf dieser Seite) gar nicht gefällt ist die Abwesenheit einer gewissen Toleranzgrenze. Es scheint vielen weniger darum zu gehen Antworten und Gedankenansätze zu einer Fragestellung oder einem Thema zu liefern und zu teilen, sondern eher um die Befriedigung persönlicher Eitelkeiten und Abwertungen anderer aus Angst vor eigenem Prestigeverlust. Das wiederum finde ich sehr schade ! So, auch wenn unter der "falschen" Rubrik, das musste mal gesagt werden.
Apart from that, I'm not going to discuss under which standards writing "gar nicht" as one word is acceptable.
Wie auch immer, der Begriff "schwerer als Luft" wird auch der Fachmann in diesem Kontext nicht beanstanden und ist einfach verkürzt für "schwerer als die von der Flugmaschine verdrängte Luft".
Was wäre denn die "Dichte" eines Airbus A300?
Ich denke, hier können wir schon der 'vox populi' mal den Vortritt lassen, im Sinn einer ganz und gar dynamischen Übersetzung.