Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Campaignability
Greek translation:
προωθησιμότητα
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Nov 19, 2013 10:14
10 yrs ago
English term
Campaignability
English to Greek
Other
Marketing
Campaignability - Executions should vary but they must remain on brief.
Είναι το ίδιο EXCEL FILE. Δεν μπορώ να βγάλω άκρη με όλη την φράση όμως...
Ευχαριστώ...
Είναι το ίδιο EXCEL FILE. Δεν μπορώ να βγάλω άκρη με όλη την φράση όμως...
Ευχαριστώ...
Proposed translations
(Greek)
Change log
Nov 26, 2013 10:42: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Campaignability "" to ""προωθησιμότητα""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
προωθησιμότητα
!
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
|
agree |
Constantine Kourakis
: Αφού ο πελάτης ζητά μία λέξη (βάσει discussion)...
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ... Καλή σου μέρα..."
16 mins
έχει διαφημιστική αξία
Ίσως εννοεί αυτό.
(πληροί τις προϋποθέσεις)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-11-19 10:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
κάτι άλλο:
έχει τα απαραίτητα χαρακτηριστικά για διεξαγωγή διαφ. καμπάνιας
(πληροί τις προϋποθέσεις)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-11-19 10:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
κάτι άλλο:
έχει τα απαραίτητα χαρακτηριστικά για διεξαγωγή διαφ. καμπάνιας
1 hr
Δυνατότητα καμπάνιας
Όπως το έγραψες ως discussion entry είναι απολύτως σωστό. Αυτή "Ικανότητα εκτέλεσης διαφημιστικής καμπάνιας" είναι η έννοιά του, και άσχετα αν το αγγλικό είναι μία λέξη, στα ελληνικά δεν αποδίδεται ως μία λέξη.
Και η άλλη πρόταση "Πληροί τις προϋποθέσεις διαφημιστικής καμπάνιας" είναι σωστή, και ωραία διατυπωμένη.
Εγώ θα σου πρότεινα της εξής μετάφραση:
Δυνατότητα καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχει ποικιλία στους τρόπους εκτέλεσης της καμπάνιας, αλλά πρέπει, ωστόσο, να υπάρχει συντομία.
Ελπίζω να βοηθάει.
Και η άλλη πρόταση "Πληροί τις προϋποθέσεις διαφημιστικής καμπάνιας" είναι σωστή, και ωραία διατυπωμένη.
Εγώ θα σου πρότεινα της εξής μετάφραση:
Δυνατότητα καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχει ποικιλία στους τρόπους εκτέλεσης της καμπάνιας, αλλά πρέπει, ωστόσο, να υπάρχει συντομία.
Ελπίζω να βοηθάει.
+1
3 hrs
προβλησιμότητα
Μη με γιουχάρετε...
προβολή > προβλησιμότητα
Σε …παλαιότερο δημοσίευμα της έγκριτης αθηναικής εφημερίδας
« εθνος » [της 17-5-03], απόλαυσα ένα ωραίο κομμάτι που αναφέρεται στους πεζόδρομους της Αθήνας.
Και βέβαια το κείμενο μπορεί να έχει πανελλαδική ***προβλησιμότητα***, αλλά οπωσδήποτε έχει …επακριβή προβολή στην πόλη μας
http://dimotiki-kinisi.gr/blog/index.php?entry=entry070914-1...
προβολή > προβλησιμότητα
Σε …παλαιότερο δημοσίευμα της έγκριτης αθηναικής εφημερίδας
« εθνος » [της 17-5-03], απόλαυσα ένα ωραίο κομμάτι που αναφέρεται στους πεζόδρομους της Αθήνας.
Και βέβαια το κείμενο μπορεί να έχει πανελλαδική ***προβλησιμότητα***, αλλά οπωσδήποτε έχει …επακριβή προβολή στην πόλη μας
http://dimotiki-kinisi.gr/blog/index.php?entry=entry070914-1...
4 hrs
εκστρατευτικότητα
Δυνατότητα για εκστρατείαν;
23 hrs
Δυνατότητα δημιουργίας καμπάνιας
Θα συμφωνούσα με την Kettie αλλά μου τα χάλασε στο τέλος :)
Γιατί το brief δεν έχει καμία σχέση με "συντομία": αναφέρεται στις οδηγίες που δίνει μια εταιρεία-πελάτης στη διαφημιστική εταιρεία (ή ανάλογο συνεργάτη) για το σχεδιασμό μιας καμπάνιας, και περιέχει τους στόχους και τα προαπαιτούμενα.
Η ΕΔΕΕ το εξηγεί ως "Brief: Οι οδηγίες και γενικότερα οι πληροφορίες που δίνει ο πελάτης στην εταιρία δημοσίων σχέσεων ή τη διαφημιστική εταιρία, για τη δημιουργία προγράμματος/ ενέργειας επικοινωνίας. Επίσης, οι οδηγίες που δίνονται εσωτερικά, ανάμεσα στα τμήματα της εταιρίας επικοινωνίας σχετικά με το έργο."
Οπότε νομίζω ότι θα επέλεγα την απόδοση:
Δυνατότητα δημιουργίας καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχουν διαφορετικές εκτελέσεις της ιδέας, πάντα όμως μέσα στο πλαίσιο των σχετικών οδηγιών
Γιατί το brief δεν έχει καμία σχέση με "συντομία": αναφέρεται στις οδηγίες που δίνει μια εταιρεία-πελάτης στη διαφημιστική εταιρεία (ή ανάλογο συνεργάτη) για το σχεδιασμό μιας καμπάνιας, και περιέχει τους στόχους και τα προαπαιτούμενα.
Η ΕΔΕΕ το εξηγεί ως "Brief: Οι οδηγίες και γενικότερα οι πληροφορίες που δίνει ο πελάτης στην εταιρία δημοσίων σχέσεων ή τη διαφημιστική εταιρία, για τη δημιουργία προγράμματος/ ενέργειας επικοινωνίας. Επίσης, οι οδηγίες που δίνονται εσωτερικά, ανάμεσα στα τμήματα της εταιρίας επικοινωνίας σχετικά με το έργο."
Οπότε νομίζω ότι θα επέλεγα την απόδοση:
Δυνατότητα δημιουργίας καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχουν διαφορετικές εκτελέσεις της ιδέας, πάντα όμως μέσα στο πλαίσιο των σχετικών οδηγιών
Discussion
Ως***"Εκστρατευτικότητα"/ "εκστρατευσιμότητα" - Εκτελέσεις πρέπει να διαφοροποιούνται αλλά να διαμένουν εντός του περιληπτικού***.
Πρότεινα 'εκστρατευτικότητα' και όχι ' εκστρατευτικότατος' με την εξής λογική:- 'εκστρατεύω- εκστρατευτικός- εκστρατευτικότητα. Όπως
'προωθησιμότητα', με βάση το 'προωθώ' (promote/propel/drive(?)), και 'προβλησιμότητα' από το 'προβάλω ( propose/offer/ propound(?))', που και οι δύο λέξεις δεν έχου να κάνουν τίποτα με το 'campaign' and the 'ability' to do so. Αυτή ήταν η σκέψη μου.