Glossary entry

English term or phrase:

Campaignability

Greek translation:

προωθησιμότητα

Added to glossary by Assimina Vavoula
Nov 19, 2013 10:14
10 yrs ago
English term

Campaignability

English to Greek Other Marketing
Campaignability - Executions should vary but they must remain on brief.

Είναι το ίδιο EXCEL FILE. Δεν μπορώ να βγάλω άκρη με όλη την φράση όμως...

Ευχαριστώ...
Change log

Nov 26, 2013 10:42: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Campaignability "" to ""προωθησιμότητα""

Discussion

transphy Nov 20, 2013:
Θα εμετάφραζα, λοιπό, την φράση, **Campaignability - Executions should vary but they must remain on brief.**
Ως***"Εκστρατευτικότητα"/ "εκστρατευσιμότητα" - Εκτελέσεις πρέπει να διαφοροποιούνται αλλά να διαμένουν εντός του περιληπτικού***.
transphy Nov 20, 2013:
Συμφωνώ! αλλά νομίζω ότι το 'Campaignability' αναφέρεται στην ικανότητα του προσωπικού να επινοηθεί την εκστρατεία ΚΑΙ να την εκτελέσει!!!
Andras Mohay (X) Nov 20, 2013:
@transphy Θα περίμενε κανείς "εκστρατευσιμότητα" κατά τα πρότυπα που αναφέρεις. "Εκστρατευτικότητα" δεν είναι ιδιότητα του προϊόντος, αλλά του διοργανωτή εκστρατειών.
transphy Nov 20, 2013:
@ Andras
Πρότεινα 'εκστρατευτικότητα' και όχι ' εκστρατευτικότατος' με την εξής λογική:- 'εκστρατεύω- εκστρατευτικός- εκστρατευτικότητα. Όπως
'προωθησιμότητα', με βάση το 'προωθώ' (promote/propel/drive(?)), και 'προβλησιμότητα' από το 'προβάλω ( propose/offer/ propound(?))', που και οι δύο λέξεις δεν έχου να κάνουν τίποτα με το 'campaign' and the 'ability' to do so. Αυτή ήταν η σκέψη μου.
Andras Mohay (X) Nov 20, 2013:
εκστρατευτικός (εκστρατευτικότατος...) θα μπορούσε να είναι ο διευθυντής μάρκετινγκ, αλλά όχι το προϊόν
transphy Nov 20, 2013:
Ο Μπαμπινιώτης, από το 'εκστρατεύω' δίδει το 'εκστρατευτικός', γι' αυτό εισηγήθηκα 'εκστρατευτικότητα'.
Magda P. Nov 19, 2013:
πληροί τις προϋποθέσεις διαφημιστικής καμπάνιας;
Assimina Vavoula (asker) Nov 19, 2013:
Μία λέξη λέει ο πελάτης...
Assimina Vavoula (asker) Nov 19, 2013:
το campaign ability θα μπορούσε : ικανότητα πραγματοποίησης διαφημιστικής καμπάνιας ή τι άλλο;;;; Αλλά το Campaignability πως θα το αποδίδαμε;;;;
Assimina Vavoula (asker) Nov 19, 2013:
Που να ξέρω.... Τι θα μπορούσα να κάνω;;;
Haralabos Papatheodorou Nov 19, 2013:
θα μπορούσε να είναι "campaign ability - executions: should vary but they must remain brief"? αν και υπάρχει ο νεολογισμός Campaignability ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=campaignabili... )

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

προωθησιμότητα

!
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
agree Constantine Kourakis : Αφού ο πελάτης ζητά μία λέξη (βάσει discussion)...
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ... Καλή σου μέρα..."
16 mins

έχει διαφημιστική αξία

Ίσως εννοεί αυτό.

(πληροί τις προϋποθέσεις)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-11-19 10:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

κάτι άλλο:

έχει τα απαραίτητα χαρακτηριστικά για διεξαγωγή διαφ. καμπάνιας
Something went wrong...
1 hr

Δυνατότητα καμπάνιας

Όπως το έγραψες ως discussion entry είναι απολύτως σωστό. Αυτή "Ικανότητα εκτέλεσης διαφημιστικής καμπάνιας" είναι η έννοιά του, και άσχετα αν το αγγλικό είναι μία λέξη, στα ελληνικά δεν αποδίδεται ως μία λέξη.

Και η άλλη πρόταση "Πληροί τις προϋποθέσεις διαφημιστικής καμπάνιας" είναι σωστή, και ωραία διατυπωμένη.

Εγώ θα σου πρότεινα της εξής μετάφραση:

Δυνατότητα καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχει ποικιλία στους τρόπους εκτέλεσης της καμπάνιας, αλλά πρέπει, ωστόσο, να υπάρχει συντομία.

Ελπίζω να βοηθάει.
Something went wrong...
+1
3 hrs

προβλησιμότητα

Μη με γιουχάρετε...

προβολή > προβλησιμότητα

Σε …παλαιότερο δημοσίευμα της έγκριτης αθηναικής εφημερίδας
« εθνος » [της 17-5-03], απόλαυσα ένα ωραίο κομμάτι που αναφέρεται στους πεζόδρομους της Αθήνας.
Και βέβαια το κείμενο μπορεί να έχει πανελλαδική ***προβλησιμότητα***, αλλά οπωσδήποτε έχει …επακριβή προβολή στην πόλη μας

http://dimotiki-kinisi.gr/blog/index.php?entry=entry070914-1...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια
Something went wrong...
4 hrs

εκστρατευτικότητα

Δυνατότητα για εκστρατείαν;
Something went wrong...
23 hrs

Δυνατότητα δημιουργίας καμπάνιας

Θα συμφωνούσα με την Kettie αλλά μου τα χάλασε στο τέλος :)

Γιατί το brief δεν έχει καμία σχέση με "συντομία": αναφέρεται στις οδηγίες που δίνει μια εταιρεία-πελάτης στη διαφημιστική εταιρεία (ή ανάλογο συνεργάτη) για το σχεδιασμό μιας καμπάνιας, και περιέχει τους στόχους και τα προαπαιτούμενα.
Η ΕΔΕΕ το εξηγεί ως "Brief: Οι οδηγίες και γενικότερα οι πληροφορίες που δίνει ο πελάτης στην εταιρία δημοσίων σχέσεων ή τη διαφημιστική εταιρία, για τη δημιουργία προγράμματος/ ενέργειας επικοινωνίας. Επίσης, οι οδηγίες που δίνονται εσωτερικά, ανάμεσα στα τμήματα της εταιρίας επικοινωνίας σχετικά με το έργο."

Οπότε νομίζω ότι θα επέλεγα την απόδοση:

Δυνατότητα δημιουργίας καμπάνιας: θα πρέπει να υπάρχουν διαφορετικές εκτελέσεις της ιδέας, πάντα όμως μέσα στο πλαίσιο των σχετικών οδηγιών
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search