Mar 4, 2012 05:01
12 yrs ago
English term

Split-Electro

English to Hebrew Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
How would you render "Split Electro" in Hebrew?
The term is taken from a technical manual: "For Split-Electro up to 350vac"

Discussion

Lingopro Mar 4, 2012:
?האם מדובר בלוחות פרסום חשמליים
.יכול להיות שהכוונה לפאזות - כאשר החשמל מפוצל לתלת-פאזי</br>
. אני מחפשת אישור לעניין אצל מומחה, ואשמח ליידע אם יהיה לי כזה
meirs Mar 4, 2012:
מפוצל This is the straightforward translation for "split" - unless you want to go further to a more explicit term of "two-part" panel
Michal Circolone (asker) Mar 4, 2012:
OK... and how would you translate "split" then?
meirs Mar 4, 2012:
I guess They mean "for a split electroluminiscent" panel - where "electro" is an abbreviation of "electroluminiscent". I don'y know the HE translation of "electroluminiscent".
Michal Circolone (asker) Mar 4, 2012:
It's for electro-luminicent panels.
meirs Mar 4, 2012:
What is the device or topic in question ? Is it a power supply or the input voltage range of an electronics appliance (LCD display for example) ?. BTW - 220 Vrms is an old term - the standard European voltage is 230 Vrms for over 10 years now - the 220 and 240 figures are historical. See IEC or EN 60038 - Standard voltages.
Michal Circolone (asker) Mar 4, 2012:
The complete sentence reads: AC 50 Vrms to AC 220 Vrms (For Split-Electro up to 350vac).
Any idea?
meirs Mar 4, 2012:
I have no idea Having over 40 years of electrical engineering experience in Hebrew and English - funny term - do you have more context ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search