Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Front line officer
Hebrew translation:
כוחות הביטחון המקומיים
Added to glossary by
Victor Kalinkovitsky
Oct 13, 2022 18:45
1 yr ago
12 viewers *
English term
Front line officer
English to Hebrew
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Radiation
Hello! How would you translate this term in this context?
https://www.iaea.org/resources/databases/front-line-officer-...
https://www.iaea.org/resources/databases/front-line-officer-...
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | כוחות שיטור ובקרה מקומיים | Ziv Barzilay |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
כוחות שיטור ובקרה מקומיים
Hi,
I read the explanation on the page - https://www.iaea.org/resources/databases/front-line-officer-...
The translation is the meaning of the term - all the forces within the country that can detect activities.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2022-10-15 17:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
כוחות שיטור כוללים את משמר הגבול שצוינו בעמוד. אם זה ארוך מדי, אפשר לכתוב כוחות הביטחון המקומיים, זה יהיה ברור לקורא הישראלי למי הכוונה.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-10-16 14:45:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
בן אדם יחיד - כמו שהיית קורא לכל חייל/שוטר/מג"בניק/מוסד/מכס/שב"כ וכו' - איש/גורם ביטחון מקומי
אנשי ביטחון בשטח - 'בשטח' מביא לי קונוטציה של זירת קרב, של לוחמים. אנשי מכס ומודיעין משטרתי לאו דווקא נכנסים לתוך המשמעות הזו.
I read the explanation on the page - https://www.iaea.org/resources/databases/front-line-officer-...
The translation is the meaning of the term - all the forces within the country that can detect activities.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2022-10-15 17:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
כוחות שיטור כוללים את משמר הגבול שצוינו בעמוד. אם זה ארוך מדי, אפשר לכתוב כוחות הביטחון המקומיים, זה יהיה ברור לקורא הישראלי למי הכוונה.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-10-16 14:45:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
בן אדם יחיד - כמו שהיית קורא לכל חייל/שוטר/מג"בניק/מוסד/מכס/שב"כ וכו' - איש/גורם ביטחון מקומי
אנשי ביטחון בשטח - 'בשטח' מביא לי קונוטציה של זירת קרב, של לוחמים. אנשי מכס ומודיעין משטרתי לאו דווקא נכנסים לתוך המשמעות הזו.
Note from asker:
כוחות שיטור זה שוטרים לא? אם זה שוטרים, אז זה רק מי שעובד במשטרה? אבל זה לא רק הם. ולתרגם את זה כל פעם בתור "כוחות שיטור ובקרה מקומיים" זה ארוך נראה לי. אולי יש משהו יותר קצר? |
ואיך זה יהיה אם זה בן אדם אחד? Front line officer |
"והאם אפשר לקרוא להם "אנשי ביטחון בשטח |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Something went wrong...