Glossary entry

English term or phrase:

take a nap

Hebrew translation:

לחטוף תנומה

Added to glossary by Dekkel
Oct 24, 2007 18:33
16 yrs ago
English term
Change log

Oct 27, 2007 02:23: Dekkel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45587">Dekkel's</a> old entry - "take a nap"" to ""לחטוף תנומה""

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

לחטוף תנומה

במקרה זה הדוגמה שהבאת: הילדים חוטפים תנומה כל יום אחה"צ
Peer comment(s):

disagree Yael Deutsch : חוטפים מכות כן, חוטפים תנומה טרם שמעתי :-)
3 mins
אני ממליץ לפניך לעיין ברב מילים או בבילון לפני שאת מעירה!!!
agree TechWrite : according to Babylon it IS a correct translation... :) And according to the Thesaurus of Idioms and Phrases... ;)
53 mins
תודה
agree Ron Armon : The version לחטוף תנומה is in no way less accurate OR less widespread than לתפוס תנומה. I believe you can find it in pretty much ANY dictionary.
1 hr
agree Iris Bat-Or
4 hrs
agree Zehavit Ehre : The first thing on my mind when I thought of translation was this solution.
11 hrs
agree Doron Greenspan MITI
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! !תודה רבה"
+2
11 mins

take a nap = לנמנם/לתפוס תנומה

The true meaning is לנמנם. Iכf to phrase it in a slang kind of way, people are sometimes using the term לתפוס תנומה
Peer comment(s):

agree TechWrite : this one is also correct... :)
1 hr
agree Iris Bat-Or
4 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

תופסים תנומה

The above is the exact translation and quite suits the English register. However, it's difficult to decide on the register based on one sentence, in which case the translation should be הולכים לישון
Peer comment(s):

agree TechWrite : And according to the Thesaurus of Idioms and Phrases this one is also correct.. :)
56 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

לנמנם / לחטוף{לתפוס} תנומה / להתנמנם

In your example:
הילדים מנמנמים
הילדים חוטפים/תופסים תנומה
הילדים מתנמנמים

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-24 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

לחטוף תנומה is perfectly OK according to Rav-Millim dictionary
Peer comment(s):

agree TechWrite : this one is also correct... :)
1 hr
Something went wrong...
45 mins

שלפשטונדה

Depending on the context of course, you could use this. It comes from German and means "sleeping hour", but it is used commonly in hebrew (depending on the community, mainly by ashkenazim).
Peer comment(s):

agree TechWrite : hehe... this know only YEKIM (germans living in ILi kibbutzes)... // hehe... ;) My maroccai b/f doesn't yet... :)
23 mins
thanks and I dont expect this answer to be cosen since it's special, just wanted to add my few pence. But I think already other israelis know this as well, e.g. my husband who is yemenite
disagree Iris Bat-Or : that would be Siesta, מנוחת צהריים or מנוחת אחה"צ
3 hrs
but it is also used just for napping even so it says "sleep hour". And in this context, taking a nap every aternoon, it would be correct to use it (for yekim ;-)
Something went wrong...
1 hr

ללחת לנוח

I guess that's what you usually say, don't you? ;)
Something went wrong...
+1
11 hrs

לישון צהריים

This is how mothers refer to their young children taking a regular afternoon nap. Which seems to me the required context.
All the other suggestions are technically correct but do not carry the connotation of this term.
Google the term in Hebrew (with a dash between the words) to see many examples.
Example sentence:

הילדים ישנים צהריים במעון, אני הולך לישון צהריים

Peer comment(s):

agree TechWrite : גם טוב :)
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search