Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2005 09:04
18 yrs ago
English term
to short (v)
English to Hebrew
Bus/Financial
Investment / Securities
I'm well aware of the many variations of translating the financial "short" into Hebrew - חסר, מכירה בחסר, מוכר בחסר etc.
But how would you translate the term "are short" in the following sentence?
"Short sellers, in agregate, are short 1 million shares of the company."
Thanks in advance!
But how would you translate the term "are short" in the following sentence?
"Short sellers, in agregate, are short 1 million shares of the company."
Thanks in advance!
Proposed translations
(Hebrew)
5 -1 | yitrat short / chesser | Hezy Mor |
5 | יתרת החסר המצטברת של המוכרים בחסר היא XX מניות של החברה. | Amnon Shapira |
4 | זה שם תואר, לא פועל: הם בחסר | Eynati |
3 -1 | מ | liora (X) |
Proposed translations
-1
4 mins
Selected
yitrat short / chesser
המוכרים בחסר נמצאים ביתרת חסר של 0000 מניות של החברה
או
פוזיציית השורט / החסר של הסוחרים מסתכנמת ב-000 מניות
או
פוזיציית השורט / החסר של הסוחרים מסתכנמת ב-000 מניות
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for a very comprehensive reply (I used a combination of the two options)."
31 mins
יתרת החסר המצטברת של המוכרים בחסר היא XX מניות של החברה.
חסר הוא תרגום נכון. הענף משתמש גם בשורט. התרגום המוצע מתייחס לכל המרכיבים של המשפט הנתון.
2 hrs
זה שם תואר, לא פועל: הם בחסר
'are short' is not 'to short'.
בהצטבר (או הצטברות), המוכרים בחסר (או מוכרי החסר) נמצאים בחסר של מליון מניות של החברה
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-07-06 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
התכוונתי לומר: בהצטברות
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-07-06 12:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
או במצטבר
בהצטבר (או הצטברות), המוכרים בחסר (או מוכרי החסר) נמצאים בחסר של מליון מניות של החברה
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-07-06 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
התכוונתי לומר: בהצטברות
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-07-06 12:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
או במצטבר
-1
5 hrs
מ
I dont understand much about stocks etc but the aggregate between the two commas is confusing. Are these "aggregate short sellers" or aggregate shares ?
The word aggregate has been translated here imo as mitzraf and mitzrafi.And so it appears on Ravmilim. Is there such a thing as Mitzraf Bexesser ? or Xesser Mitzraffi ?
The word aggregate has been translated here imo as mitzraf and mitzrafi.And so it appears on Ravmilim. Is there such a thing as Mitzraf Bexesser ? or Xesser Mitzraffi ?
Peer comment(s):
disagree |
Eynati
: The aggregate is 'all the short sellers together'. The writer might have said: Short sellers, cumulatively (or: all together, or in toto), are xxxxx short'.
8 mins
|
As I said, I am not sure I understand the sentence and where the aggregate belongs. If Bemitztaber is the correct word, fine. What does Mitzraf mean ?
|
Something went wrong...