Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(in)adequate consideration
Hebrew translation:
תמורה (בלתי) הולמת
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-08 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 5, 2012 14:05
12 yrs ago
English term
(in)adequate consideration
English to Hebrew
Law/Patents
Law (general)
This is a law about money laundering.
It states:
"A person does not commit such an offence is he acquired or used or had possession of the property for adequate consideration"
It states:
"A person does not commit such an offence is he acquired or used or had possession of the property for adequate consideration"
Proposed translations
(Hebrew)
5 +3 | תמורה (בלתי) הולמת | Joab Eichenberg-Eilon |
4 | תמורה נאותה | irisgr |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
תמורה (בלתי) הולמת
Consideration here is in the sense of compensation, which can be translated as שכר (pay) or תמורה (exchange); since the emphasis is on fairness, the equivalent Hebrew expression is תמורה הולמת
Example sentence:
המורים שובתים בדרישה לתמורה הולמת לעבודתם
המוכר טען כי המחיר שמציע הקונה מהווה תמורה בלתי הולמת
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
תמורה נאותה
This seems to be the formal legal translation
Something went wrong...