Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
net of buyer and seller positions
Italian translation:
previa compensazione delle posizioni di acquisto e di vendita
Added to glossary by
Selene Pedetta Peccia
Nov 6, 2008 11:24
15 yrs ago
English term
net of buyer and seller positions
English to Italian
Bus/Financial
Accounting
translation of a consolidated financial statement.
"The notional amount of contracts with a positive fair value at December 31, 2007 is included in assets (net of buyer and seller positions)".
pensate si possa tradurre semplicemente "al netto delle posizioni del venditore e del compratore"? mi sfugge il significato dell'espressione.
grazie
"The notional amount of contracts with a positive fair value at December 31, 2007 is included in assets (net of buyer and seller positions)".
pensate si possa tradurre semplicemente "al netto delle posizioni del venditore e del compratore"? mi sfugge il significato dell'espressione.
grazie
Proposed translations
(Italian)
2 | previa compensazione delle posizioni di acquisto e di vendita | Adele Oliveri |
Change log
Nov 20, 2008 18:24: Selene Pedetta Peccia Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
previa compensazione delle posizioni di acquisto e di vendita
ciao Selene, metto un livello di confidence basso perché l'espressione non è chiara neppure a me, ma proverò a spiegarti come la interpreto io.
premesso che la "buyer position" e la "seller position" sono, secondo me, posizioni di acquisto e di vendita (e dunque di segno opposto), quel "net of" mi fa pensare a una compensazione tra le due posizioni (anziché a una sottrazione di entrambe da un valore terzo).
Ti riporto un paio di link a supporto di questa mia ipotesi:
https://sito.bancafideuram.it/fideuram/servizi_e_prodotti/li...
Le posizioni di acquisto e di vendita su uno stesso sottostante o su sottostanti aventi una correlazione storica rilevante possono essere compensate.
http://www.aviva-italia.it/mmcontents/idcYP002588_UNIT__MULT...
l’obbligo derivante dai contratti a termine è pari al valore di liquidazione delle posizioni nette dei contratti relativi a strumenti finanziari identici (**previa compensazione tra posizioni di acquisto e di vendita**), senza tener conto delle rispettive scadenze
Nei casi che ti ho citato, però, si parla di contratti relativi a strumenti finanziari. Dalla frase che hai indicato non si capisce anche nel tuo caso i contratti con un fair value positivo siano contratti su strumenti finanziari. Se è così, forse il senso è quello che ti ho detto.
Vediamo che dicono gli altri :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-11-07 16:42:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Selene, grazie a te e buon proseguimento!
premesso che la "buyer position" e la "seller position" sono, secondo me, posizioni di acquisto e di vendita (e dunque di segno opposto), quel "net of" mi fa pensare a una compensazione tra le due posizioni (anziché a una sottrazione di entrambe da un valore terzo).
Ti riporto un paio di link a supporto di questa mia ipotesi:
https://sito.bancafideuram.it/fideuram/servizi_e_prodotti/li...
Le posizioni di acquisto e di vendita su uno stesso sottostante o su sottostanti aventi una correlazione storica rilevante possono essere compensate.
http://www.aviva-italia.it/mmcontents/idcYP002588_UNIT__MULT...
l’obbligo derivante dai contratti a termine è pari al valore di liquidazione delle posizioni nette dei contratti relativi a strumenti finanziari identici (**previa compensazione tra posizioni di acquisto e di vendita**), senza tener conto delle rispettive scadenze
Nei casi che ti ho citato, però, si parla di contratti relativi a strumenti finanziari. Dalla frase che hai indicato non si capisce anche nel tuo caso i contratti con un fair value positivo siano contratti su strumenti finanziari. Se è così, forse il senso è quello che ti ho detto.
Vediamo che dicono gli altri :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-11-07 16:42:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Selene, grazie a te e buon proseguimento!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ti ringrazio! penso che la tua traduzione vada bene nel contesto.."
Something went wrong...