Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the lead up to
Italian translation:
in vista di
Added to glossary by
Raffaella Cornacchini
Mar 8, 2006 06:29
18 yrs ago
2 viewers *
English term
lead up
English to Italian
Other
Education / Pedagogy
One goal for the next phase of the Bologna Process in the lead up to London in 2007 is
è un generico "nel cammino/percorso verso" o è uno specifico "lavori preparatori"?
Si accettano suggerimenti!
raffaella
è un generico "nel cammino/percorso verso" o è uno specifico "lavori preparatori"?
Si accettano suggerimenti!
raffaella
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | in vista di | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | in preparazione di (dell'incontro di..) | Francesca Callegari |
3 | vigilia | Mario Tosti |
3 | durante le preparazioni per... | redplanet (X) |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
in vista di
"In vista di Londra 2007", "dell'appuntamento di Londra nel 2007".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ottima idea, grazie.
raffaella"
2 hrs
in preparazione di (dell'incontro di..)
a mio avviso in questo caso lead up to si deve intendere nel senso di be a preparation for or an introduction to
vedi oxford advanced dictionary
vedi oxford advanced dictionary
2 hrs
English term (edited):
lead-up
vigilia
Considerata la definizione"ésomething that leads up to or prepares the way for something else" da http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=lea...
credo che il termine si possa legittimamente avvicinare a "run-up" - "chiefly British : a period immediately preceding an action or event" da http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=run...
In questo senso "alla vigilia de" è appropriato. Resta a te raccordarlo armoniosamente con "London" ecc.
credo che il termine si possa legittimamente avvicinare a "run-up" - "chiefly British : a period immediately preceding an action or event" da http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=run...
In questo senso "alla vigilia de" è appropriato. Resta a te raccordarlo armoniosamente con "London" ecc.
3 hrs
durante le preparazioni per...
"in the lead up to London" secondo me si dovrebbe tradurre come
"durante le preparazioni per (le Olimpiadi di) Londra".
Pero`, "lead up" ha anche un senso di tempo, ad esempio, "il tempo che passera` prima delle Olimpiadi di Londra".
In inglese, il "lead up" a q. c. puo` succedere senza di preparare, ha anche un senso di aspettare: sarebbe come "in attesa di".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-08 11:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
A tutti gli italiani:
Mi dispiace se l'italiano che ho scritto non e` proprio corretto - ancora lo sto studiando!!!
"durante le preparazioni per (le Olimpiadi di) Londra".
Pero`, "lead up" ha anche un senso di tempo, ad esempio, "il tempo che passera` prima delle Olimpiadi di Londra".
In inglese, il "lead up" a q. c. puo` succedere senza di preparare, ha anche un senso di aspettare: sarebbe come "in attesa di".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-08 11:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
A tutti gli italiani:
Mi dispiace se l'italiano che ho scritto non e` proprio corretto - ancora lo sto studiando!!!
Something went wrong...