Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tier-1 capital ratios
Italian translation:
non tradurre
Added to glossary by
_floriana_
Oct 14, 2008 10:26
15 yrs ago
English term
Tier-1 capital ratios
English to Italian
Bus/Financial
Journalism
financial crisis
The European plan draws on the main elements of a British programme, announced last week, that that will immediately see some £37 billion ($63 billion) injected into three of the country’s biggest banks. This will rebuild their capital cushions, or so-called ***Tier-1 capital ratios***, to above 9%.
Trovo sia "Tier 1" che "capital ratio" in inglese anche nei testi italiani. Esiste una traduzione?
grazie
f
Trovo sia "Tier 1" che "capital ratio" in inglese anche nei testi italiani. Esiste una traduzione?
grazie
f
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | non tradurre | Katia DG |
4 | il tier 1 | James (Jim) Davis |
3 | livello 1 rapporto di capitale | Traducendo Co. Ltd |
3 | ragioni di capitalizzazione di primo livello | Fabio Barbieri |
References
Definizione italiana | Francesca Pesce |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
non tradurre
se usi "indici patrimoniali" subito prima, nella stessa frase, puoi usare tranquillamente il termine tecnico inglese
http://www.ilsole24ore.com/fc?cmd=document&file=/art/SoleOnL...
http://www.ilsole24ore.com/fc?cmd=document&file=/art/SoleOnL...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutt*"
3 mins
livello 1 rapporto di capitale
io l'ho trovato così, però ammetto solo cercando le due cose separatamente. magari ti serve a qualcosa comunque
1 hr
il tier 1
Traducendo molto spesso questo termine dall'italiano in inglese devo stare molto attento a tradurre "il tier 1" non come il capitale ma il rapporto del capitale con gli impieghi (tier 1 capital ratio". Poi "the tier 1 capital" viene generalmente detto "il capitale di base", che non è invece, come si penserebbe il "core capital", ma "the tier 1".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-14 11:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
E' un po come "night club" che in Italiano viene troncato a "night".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-14 11:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
E' un po come "night club" che in Italiano viene troncato a "night".
4 hrs
ragioni di capitalizzazione di primo livello
E' meglio non tradurre, ma se tradurre si deve, questa mi sembra la versione piu' chiara e vicina all'originale. "Ragione" si usa in italiano per "ratio" oltreche' per "reason", e da cio' viene il termine "ragioniere".
Reference comments
1 hr
Reference:
Definizione italiana
L'ho riportata, insieme a qualche riferimento, come risposta alla domanda precedente, ma la cito qui per completezza delle informazioni.
La definizione italiana di Tier 1 Capital Ratio è "patrimonio di base".
Io però, come ho già specificato alla domanda precedente, lo inserirei al posto di capital cushions, lasciando poi l'espressione inglese.
La definizione italiana di Tier 1 Capital Ratio è "patrimonio di base".
Io però, come ho già specificato alla domanda precedente, lo inserirei al posto di capital cushions, lasciando poi l'espressione inglese.
Peer comments on this reference comment:
disagree |
James (Jim) Davis
: Citando il bilancio di una banca: "Il rapporto tra patrimonio di base e attività di rischio ponderate (Tier 1 ratio)
5 hrs
|
Something went wrong...