Glossary entry

English term or phrase:

Tier-1 capital ratios

Italian translation:

non tradurre

Added to glossary by _floriana_
Oct 14, 2008 10:26
15 yrs ago
English term

Tier-1 capital ratios

English to Italian Bus/Financial Journalism financial crisis
The European plan draws on the main elements of a British programme, announced last week, that that will immediately see some £37 billion ($63 billion) injected into three of the country’s biggest banks. This will rebuild their capital cushions, or so-called ***Tier-1 capital ratios***, to above 9%.

Trovo sia "Tier 1" che "capital ratio" in inglese anche nei testi italiani. Esiste una traduzione?
grazie
f

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

non tradurre

se usi "indici patrimoniali" subito prima, nella stessa frase, puoi usare tranquillamente il termine tecnico inglese

http://www.ilsole24ore.com/fc?cmd=document&file=/art/SoleOnL...
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero
3 mins
agree AeC2009 : In effetti ormai l'inglese è la lingua franca del mondo finanziario..., comunque leggi anche qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Tier_1_capital
4 mins
agree Valeria Lattanzi
1 hr
agree Elena Reggiani : sono d'accordo
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutt*"
3 mins

livello 1 rapporto di capitale

io l'ho trovato così, però ammetto solo cercando le due cose separatamente. magari ti serve a qualcosa comunque
Something went wrong...
1 hr

il tier 1

Traducendo molto spesso questo termine dall'italiano in inglese devo stare molto attento a tradurre "il tier 1" non come il capitale ma il rapporto del capitale con gli impieghi (tier 1 capital ratio". Poi "the tier 1 capital" viene generalmente detto "il capitale di base", che non è invece, come si penserebbe il "core capital", ma "the tier 1".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-14 11:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

E' un po come "night club" che in Italiano viene troncato a "night".
Something went wrong...
4 hrs

ragioni di capitalizzazione di primo livello

E' meglio non tradurre, ma se tradurre si deve, questa mi sembra la versione piu' chiara e vicina all'originale. "Ragione" si usa in italiano per "ratio" oltreche' per "reason", e da cio' viene il termine "ragioniere".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Definizione italiana

L'ho riportata, insieme a qualche riferimento, come risposta alla domanda precedente, ma la cito qui per completezza delle informazioni.
La definizione italiana di Tier 1 Capital Ratio è "patrimonio di base".

Io però, come ho già specificato alla domanda precedente, lo inserirei al posto di capital cushions, lasciando poi l'espressione inglese.
Peer comments on this reference comment:

disagree James (Jim) Davis : Citando il bilancio di una banca: "Il rapporto tra patrimonio di base e attività di rischio ponderate (Tier 1 ratio)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search