Glossary entry

English term or phrase:

balancing act

Malay translation:

kehandalan mengimbang

Added to glossary by Nasima Sarwar
Jun 8, 2004 15:24
19 yrs ago
English term

balancing act

English to Malay Other Marketing
.....because life's a balancing act

Proposed translations

11 hrs
Selected

kehandalan mengimbang

I think what 'balancing act' means is having the skill to make everything work well, e.g. work and play.

... kerana kita perlu mencapai imbangan dalam hidup kita
... kerana kita perlu pandai imbang-mengimbangi dalam hidup ini
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your kind assistance."
1 hr

tindakan seimbang/bertindak secara seimbang

because life's a balancing act --> kerana kehidupan (memerlukan) tindakan seimbang
balancing act - tindakan seimbang or bertindak secara seimbang

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-06-08 16:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

kerana kehidupan (memerlukan/memaksa kita) bertindak secara seimbang
Something went wrong...
1 day 13 hrs

berhemat apabila bertindak

berhemat bila bertindak = exercise caution/good judgement when acting.
Your context ... because life's a balancing act becomes sebab kehidupan ini memerlukan seseorang untuk berhemat apabila bertindak.

In BM berhemat means to be careful with what you have (jimat-cermat) and to be cautious in making decisions (berhati-hati) Ref: KDE3 pg 449

... life is a balancing act ... means that one has to exercise a lot of care in life in order to not FALL or be lacking or have too much of something.
in effect it means a cautious approach but NOT inaction, hence "berhemat apabila bertindak"
Something went wrong...
1 hr

penuh risiko; berisiko

idiomatically "a balancing act" is something risky.

".....because life's a balancing act" =>

- .....kerana kehidupan penuh dengan risiko
- .....kerana memang lumrah kehidupan berisiko

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 57 mins (2004-06-11 18:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

hi nasima, looking at the offerings of other colleagues, i realize that my suggestion was not quite spot on, at least not for this context. instead of translating the term i was providing the affect. pls disregard my suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search