Dec 25, 2010 15:09
13 yrs ago
6 viewers *
английский term

“brought to you by…” or “in association with…”

английский => русский Прочее Кино, кинематография, телевидение, театр
“On-air” broadcast sponsorship of the Local Version as part of the Licensee’s commercial air-time and/or billboards around the transmission of the Local Version (by way of illustration, “brought to you by…” or “in association with…”) shall be permitted subject to the Licensee notifying Х pursuant to Special Term 3.4

Discussion

Tatiana Pelipeiko Dec 26, 2010:
А я бы объединила куски двух версий... В первом случае мне нравится "спонсор показа", а во втором - "при поддержке....".
Остальные куски явно не подходят к сериалу.

Proposed translations

+3
2 мин
Selected

"информация/услуга предоставлена ..." или "при поддержке ..."

"информация/услуга предоставлена ..." или "при поддержке ..."
Peer comment(s):

agree Natalie : "предоставлено ..." или "при поддержке ..."
3 мин
спасибо!
agree yanadeni (X)
2 час
agree Andrei Mazurin
1 дн 18 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
4 мин

"спонсор показа..." или "совместно с..."

Peer comment(s):

agree Fernsucht : или "предоставлено.." в первом случае
1 час
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search