Glossary entry

English term or phrase:

one-person fire department

Spanish translation:

un apagafuegos/apagaincendios

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jun 25, 2019 21:45
4 yrs ago
17 viewers *
English term

one-person fire department

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Newsletter
Intentionally interact with your employees when things are going well—get out of your office so you aren’t seen as a one-person fire department only interacting when problems arise or things go badly. Participate in small talk; use these moments to learn about your employees’ needs.
Change log

Jun 30, 2019 21:33: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Jun 26, 2019:
Quizá en este contexto no importe, o quizá sí. No es la misma metáfora "un apagafuegos" (aunque yo mismo lo sugerí a los 16 minutos de la pregunta) que "un cuerpo de bomberos con un solo miembro de personal"... "Un apagafuegos" da una connotación de "control" y de poder resolver las situaciones, los fuegos que se presenten, sin mayor dificultad. "Un cuerpo de bomberos con un solo miembro de personal", por torpe, largo y prolija que pueda resultar la expresión, da la connotación de un solitario jefe de bomberos que debería tener a toda una cuadrilla de bomberos para afrontar las situaciones que se presentan, pero que se encuentra como Gary Cooper en "Solo ante el peligro"..., o sea, más solo que la una... ;-) Como digo en mi respuesta, cuestión de "maticillos"... ;-)
Juan Gil Jun 26, 2019:
Y la metáfora es así de sencilla; con "apagafuegos/apagaincendios" queda suficientemente explicada sin necesidad de ser literal (aparte que el texto fuente no lo exige).

Una traducción es buena cuando no lo parece.
Chema Nieto Castañón Jun 26, 2019:
Creo que lo importante aquí es que la metáfora en castellano sea fluida. Concuerdo en que simplemente bombero/apagafuegos podría quedarse corta, aunque realmente así la lectura en castellano resulta fluida. Otras opciones, como ya comentado, sería hacer referencia a (evitar ser percibido como) un bombero/apagafuegos solitario, o bien, por acercarnos un punto más al original, (evitar ser visto como) un jefe de bomberos (o como un jefe de bomberos solitario) que sólo aparece cuando hay problemas. Las aproximaciones más literales, como ser visto como un cuerpo de bomberos unipersonal, de una sola persona, etc., creo que quedan forzadas en la redacción en castellano.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

un apagafuegos/un bombero (solo para emergencias)

Entiendo que aquí "one-person" quiere decir literalmente "una persona que actúa como bombero/apagafuegos" y por lo tanto solo acude en caso de emergencia, no está presente en el día a día y no conoce las necesidades de sus empleados.

Sugerencia (de tú o de usted, según convenga):
"salga de su despacho para que no lo/le vean/consideren como un bombero/un apagafuegos que solo se relaciona/interactúa con sus empleados cuando surgen problemas o van mal las cosas"

Ejemplos de este uso:

Oferta de trabajo it en indra - Página 2 - ForoCoches
https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=5235862...
... se les va un conocido mio que esta alli y que dice que es demencial el estado en el que estan las cosas y necesitan un apagafuegos para ya

Mac Gyver • es.knowledger.de
es.knowledger.de/0194626/MacGyver
El espectáculo sigue al agente secreto Angus MacGyver, jugado por Richard Dean Anderson, que trabaja como un apagafuegos para la Fundación de Fénix

VERDADES Y RUMORES, El Siglo de Torreón
https://www.elsiglodetorreon.com.mx/.../25481.verdades-y-rum...
... causó revuelo a grado tal que la cúpula en la capirucha del smog tomó la decisión de enviar un apagafuegos para calmar los ánimos al interior del partido ...

https://www.elsiglodedurango.com.mx/noticia/242207.verdades-...
...permitió que le explotara en la mano un petardo que se escuchó muy feo en el Palacio de Zambrano, de donde enviaron a un apagafuegos para que lo salvara del escándalo generado con la toma de las oficinas de la Dirección de Pensiones

Peer comment(s):

agree Juan Gil : Un apagafuegos... perfecto, es metafórico el uso del término; salga de su ofincina e interactúe, no sea visto como un apagafuegos que aparece solo cuando las cosas van mal
2 hrs
Coincidimos una vez más. Saludos Juan - Bea
agree Víctor Zamorano : Sí!
9 hrs
Muchas gracias Victor - Bea
agree Mónica Algazi : Y aquí diríamos "apagaincendios".
13 hrs
Muy bien. Saludos Mónica - Bea
agree patinba
13 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! The best for my context!"
+4
21 mins

Cuerpo de bomberos unipersonal

Me gusta más "unipersonal" porque economiza palabras y suena más natural
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Quizá mejor entre comillas.
18 mins
agree Victoria Frazier
3 hrs
agree Toni Castano : Me parece importante reproducir fielmente la estructura del texto fuente, que dice lo que dice.
9 hrs
agree Michael Berríos
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

bombero [bombero solitario]

En este caso simplificaría la metáfora original en castellano;

... de manera que no seas percibido [visto] como un bombero que sólo participa [interactúa] cuando surgen problemas o las cosas van mal.


El literal resulta demasiado forzado. Podrías también utilizar bombero solitario, de manera que no se pierda el matiz de one-person;
... como un bombero solitario que sólo participa [interactúa]...

Peer comment(s):

agree Claudia Botero
21 mins
Muchas gracias, Claudia ;)
agree Víctor Zamorano : Me gusta!
9 hrs
Muchas gracias, Victor; muy amable ;)
agree Mónica Algazi : También.
13 hrs
Gracias, Mónica
Something went wrong...
15 hrs

un experto en apagar incendios solitario

Otra sugerencia.
Something went wrong...
+1
9 mins

un cuerpo de bomberos de una persona / un cuerpo de bomberos individualizado

Diría.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-06-25 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Intentionally interact with your employees when things are going well—get out of your office so you aren’t seen as a one-person fire department only interacting when problems arise or things go badly. Participate in small talk; use these moments to learn about your employees’ needs.

Interactúa intencionalmente con tus empleados cuando las cosas van bien; sal de tu oficina para que no se te considere como si fueras un cuerpo de bomberos individualizado...

o un "apaga-fuegos" individual...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-25 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece importante traducir "fire department" literalmente como "cuerpo de bomberos", lo que da una connotación de "colectivo" integrado, paradójicamente, por un solo individuo.

Un "bombero" a secas, no sería necesariamente el "jefazo" de toda el área o departamento.

De ahí que "un cuerpo de bomberos" de un solo miembro, dé el efecto paradójico del original, y así se contrapone a la idea de un individuo individualizado, si me permite el pleonasmo, con el individuo (líder o jefe) integrado y en plena comunicación y coordinación con sus subordinados, tanto en lo bueno como en lo malo...

Aunque dejando a un lado los maticillos y connotaciones diversas, cualquiera de las opciones aportadas creo que puede funcionar bien...

Saludos cordiales, una vez más... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2019-06-26 22:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: El original no dice "one firefighter" o "a lonely firefighter"..., sino "a one-person fire department".

Es cierto que la metáfora funcionar prácticamente igual, pero como digo en la "discussion", el matiz es ligeramene distinto.

En otros ejemplos nativos de "one person fire department", como el que incluyo a continuación, enfatizan la idea de "equipo" "unívoco", que por lo general tiende a abrumarse ante las situaciones, si no tiene a otros miembros de apoyo...

You can’t be a one person fire department. Even the smartest and hardestworking handyman needs materials and instruction.

https://www.gracemillbrook.org/wp-content/uploads/GN_July201...

Pero, como digo, cuestión de matices.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Tienes razón con lo de los matices. Sin embargo aquí el original sólo es una metáfora. Podría decirse un bombero / un apagafuegos solitario. O también (evitar ser percibido como) un jefe de bomberos que sólo aparece cuando hay problemas. ¡Saludos!
11 hrs
Muchas gracias, Chema. :-) "¿La manguera..., dóndeeeeeestááá? ¿Dóndeeeeestáááá la esssscaleeera?" (Canción de..., ¿los 60?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search