Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one-person fire department
Spanish translation:
un apagafuegos/apagaincendios
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jun 25, 2019 21:45
4 yrs ago
17 viewers *
English term
one-person fire department
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Newsletter
Intentionally interact with your employees when things are going well—get out of your office so you aren’t seen as a one-person fire department only interacting when problems arise or things go badly. Participate in small talk; use these moments to learn about your employees’ needs.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 30, 2019 21:33: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
un apagafuegos/un bombero (solo para emergencias)
Entiendo que aquí "one-person" quiere decir literalmente "una persona que actúa como bombero/apagafuegos" y por lo tanto solo acude en caso de emergencia, no está presente en el día a día y no conoce las necesidades de sus empleados.
Sugerencia (de tú o de usted, según convenga):
"salga de su despacho para que no lo/le vean/consideren como un bombero/un apagafuegos que solo se relaciona/interactúa con sus empleados cuando surgen problemas o van mal las cosas"
Ejemplos de este uso:
Oferta de trabajo it en indra - Página 2 - ForoCoches
https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=5235862...
... se les va un conocido mio que esta alli y que dice que es demencial el estado en el que estan las cosas y necesitan un apagafuegos para ya
Mac Gyver • es.knowledger.de
es.knowledger.de/0194626/MacGyver
El espectáculo sigue al agente secreto Angus MacGyver, jugado por Richard Dean Anderson, que trabaja como un apagafuegos para la Fundación de Fénix
VERDADES Y RUMORES, El Siglo de Torreón
https://www.elsiglodetorreon.com.mx/.../25481.verdades-y-rum...
... causó revuelo a grado tal que la cúpula en la capirucha del smog tomó la decisión de enviar un apagafuegos para calmar los ánimos al interior del partido ...
https://www.elsiglodedurango.com.mx/noticia/242207.verdades-...
...permitió que le explotara en la mano un petardo que se escuchó muy feo en el Palacio de Zambrano, de donde enviaron a un apagafuegos para que lo salvara del escándalo generado con la toma de las oficinas de la Dirección de Pensiones
Sugerencia (de tú o de usted, según convenga):
"salga de su despacho para que no lo/le vean/consideren como un bombero/un apagafuegos que solo se relaciona/interactúa con sus empleados cuando surgen problemas o van mal las cosas"
Ejemplos de este uso:
Oferta de trabajo it en indra - Página 2 - ForoCoches
https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=5235862...
... se les va un conocido mio que esta alli y que dice que es demencial el estado en el que estan las cosas y necesitan un apagafuegos para ya
Mac Gyver • es.knowledger.de
es.knowledger.de/0194626/MacGyver
El espectáculo sigue al agente secreto Angus MacGyver, jugado por Richard Dean Anderson, que trabaja como un apagafuegos para la Fundación de Fénix
VERDADES Y RUMORES, El Siglo de Torreón
https://www.elsiglodetorreon.com.mx/.../25481.verdades-y-rum...
... causó revuelo a grado tal que la cúpula en la capirucha del smog tomó la decisión de enviar un apagafuegos para calmar los ánimos al interior del partido ...
https://www.elsiglodedurango.com.mx/noticia/242207.verdades-...
...permitió que le explotara en la mano un petardo que se escuchó muy feo en el Palacio de Zambrano, de donde enviaron a un apagafuegos para que lo salvara del escándalo generado con la toma de las oficinas de la Dirección de Pensiones
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: Un apagafuegos... perfecto, es metafórico el uso del término; salga de su ofincina e interactúe, no sea visto como un apagafuegos que aparece solo cuando las cosas van mal
2 hrs
|
Coincidimos una vez más. Saludos Juan - Bea
|
|
agree |
Víctor Zamorano
: Sí!
9 hrs
|
Muchas gracias Victor - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Y aquí diríamos "apagaincendios".
13 hrs
|
Muy bien. Saludos Mónica - Bea
|
|
agree |
patinba
13 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! The best for my context!"
+4
21 mins
Cuerpo de bomberos unipersonal
Me gusta más "unipersonal" porque economiza palabras y suena más natural
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: Quizá mejor entre comillas.
18 mins
|
agree |
Victoria Frazier
3 hrs
|
agree |
Toni Castano
: Me parece importante reproducir fielmente la estructura del texto fuente, que dice lo que dice.
9 hrs
|
agree |
Michael Berríos
1 day 23 hrs
|
+3
1 hr
bombero [bombero solitario]
En este caso simplificaría la metáfora original en castellano;
... de manera que no seas percibido [visto] como un bombero que sólo participa [interactúa] cuando surgen problemas o las cosas van mal.
El literal resulta demasiado forzado. Podrías también utilizar bombero solitario, de manera que no se pierda el matiz de one-person;
... como un bombero solitario que sólo participa [interactúa]...
... de manera que no seas percibido [visto] como un bombero que sólo participa [interactúa] cuando surgen problemas o las cosas van mal.
El literal resulta demasiado forzado. Podrías también utilizar bombero solitario, de manera que no se pierda el matiz de one-person;
... como un bombero solitario que sólo participa [interactúa]...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Botero
21 mins
|
Muchas gracias, Claudia ;)
|
|
agree |
Víctor Zamorano
: Me gusta!
9 hrs
|
Muchas gracias, Victor; muy amable ;)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: También.
13 hrs
|
Gracias, Mónica
|
15 hrs
un experto en apagar incendios solitario
Otra sugerencia.
+1
9 mins
un cuerpo de bomberos de una persona / un cuerpo de bomberos individualizado
Diría.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-06-25 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Intentionally interact with your employees when things are going well—get out of your office so you aren’t seen as a one-person fire department only interacting when problems arise or things go badly. Participate in small talk; use these moments to learn about your employees’ needs.
Interactúa intencionalmente con tus empleados cuando las cosas van bien; sal de tu oficina para que no se te considere como si fueras un cuerpo de bomberos individualizado...
o un "apaga-fuegos" individual...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-25 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece importante traducir "fire department" literalmente como "cuerpo de bomberos", lo que da una connotación de "colectivo" integrado, paradójicamente, por un solo individuo.
Un "bombero" a secas, no sería necesariamente el "jefazo" de toda el área o departamento.
De ahí que "un cuerpo de bomberos" de un solo miembro, dé el efecto paradójico del original, y así se contrapone a la idea de un individuo individualizado, si me permite el pleonasmo, con el individuo (líder o jefe) integrado y en plena comunicación y coordinación con sus subordinados, tanto en lo bueno como en lo malo...
Aunque dejando a un lado los maticillos y connotaciones diversas, cualquiera de las opciones aportadas creo que puede funcionar bien...
Saludos cordiales, una vez más... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2019-06-26 22:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.: El original no dice "one firefighter" o "a lonely firefighter"..., sino "a one-person fire department".
Es cierto que la metáfora funcionar prácticamente igual, pero como digo en la "discussion", el matiz es ligeramene distinto.
En otros ejemplos nativos de "one person fire department", como el que incluyo a continuación, enfatizan la idea de "equipo" "unívoco", que por lo general tiende a abrumarse ante las situaciones, si no tiene a otros miembros de apoyo...
You can’t be a one person fire department. Even the smartest and hardestworking handyman needs materials and instruction.
https://www.gracemillbrook.org/wp-content/uploads/GN_July201...
Pero, como digo, cuestión de matices.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-06-25 22:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Intentionally interact with your employees when things are going well—get out of your office so you aren’t seen as a one-person fire department only interacting when problems arise or things go badly. Participate in small talk; use these moments to learn about your employees’ needs.
Interactúa intencionalmente con tus empleados cuando las cosas van bien; sal de tu oficina para que no se te considere como si fueras un cuerpo de bomberos individualizado...
o un "apaga-fuegos" individual...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-25 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece importante traducir "fire department" literalmente como "cuerpo de bomberos", lo que da una connotación de "colectivo" integrado, paradójicamente, por un solo individuo.
Un "bombero" a secas, no sería necesariamente el "jefazo" de toda el área o departamento.
De ahí que "un cuerpo de bomberos" de un solo miembro, dé el efecto paradójico del original, y así se contrapone a la idea de un individuo individualizado, si me permite el pleonasmo, con el individuo (líder o jefe) integrado y en plena comunicación y coordinación con sus subordinados, tanto en lo bueno como en lo malo...
Aunque dejando a un lado los maticillos y connotaciones diversas, cualquiera de las opciones aportadas creo que puede funcionar bien...
Saludos cordiales, una vez más... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2019-06-26 22:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.: El original no dice "one firefighter" o "a lonely firefighter"..., sino "a one-person fire department".
Es cierto que la metáfora funcionar prácticamente igual, pero como digo en la "discussion", el matiz es ligeramene distinto.
En otros ejemplos nativos de "one person fire department", como el que incluyo a continuación, enfatizan la idea de "equipo" "unívoco", que por lo general tiende a abrumarse ante las situaciones, si no tiene a otros miembros de apoyo...
You can’t be a one person fire department. Even the smartest and hardestworking handyman needs materials and instruction.
https://www.gracemillbrook.org/wp-content/uploads/GN_July201...
Pero, como digo, cuestión de matices.
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Tienes razón con lo de los matices. Sin embargo aquí el original sólo es una metáfora. Podría decirse un bombero / un apagafuegos solitario. O también (evitar ser percibido como) un jefe de bomberos que sólo aparece cuando hay problemas. ¡Saludos!
11 hrs
|
Muchas gracias, Chema. :-) "¿La manguera..., dóndeeeeeestááá? ¿Dóndeeeeestáááá la esssscaleeera?" (Canción de..., ¿los 60?)
|
Discussion
Una traducción es buena cuando no lo parece.