Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it will be motivating all right
Swedish translation:
det skulle absolut vara motiverande
Added to glossary by
Fredrik Pettersson
Aug 13, 2017 13:19
6 yrs ago
English term
it will be motivating all right
English to Swedish
Other
Safety
Jag översätter en utbildningskurs i personlig säkerhet på arbetet och fritiden, och då står den här frågan till kursdeltagarna i avsnittet Balk, Talk or Walk (Blankt nej, tomma ord eller handling bakom orden):
If you somehow come across to your spouse or partner that you think you are safer than he is or she
is, how motivating will that be?
not very motivating
oh, it will be motivating all right—I probably won’t ever hear the end of it . . .
Jag förstår inte grundbetydelsen av Oh, it will be motivating all right: är personen sarkastisk, eller är det en direkt betydelse i meningen? Det andra svarsalternativet borde ju vara motsatsen till det första, men om betydelsen är direkt här så är ju svarsalternativens grundbetydelse lika. Och Hear the end of it använder man ju oftast om man gjort nåt fel, då får man höra på gnatet i all oändlighet.
If you somehow come across to your spouse or partner that you think you are safer than he is or she
is, how motivating will that be?
not very motivating
oh, it will be motivating all right—I probably won’t ever hear the end of it . . .
Jag förstår inte grundbetydelsen av Oh, it will be motivating all right: är personen sarkastisk, eller är det en direkt betydelse i meningen? Det andra svarsalternativet borde ju vara motsatsen till det första, men om betydelsen är direkt här så är ju svarsalternativens grundbetydelse lika. Och Hear the end of it använder man ju oftast om man gjort nåt fel, då får man höra på gnatet i all oändlighet.
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | Ja, det skulle absolut vara motiverande | Robin Joensuu |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Ja, det skulle absolut vara motiverande
"All right" är ju som en förstärkare. Jag kan inte tänka mig att man skulle ha ett (inte helt uppenbart) sarkastiskt svarsalternativ. Jag hade nog gått på förslaget ovan.
Note from asker:
Ok, om man väljer ditt alternativ, då får jag ändå inte ihop den andra delen, som ju är villkorad att man i föregående handling har gjort nåt galet, som man får käft för i all oändlighet, eller hur? Jag översatte stycket som föregår meningen så här: Om du på något sätt ger din make/maka eller partner budskapet att du anser dig kunna ta mer vara på dig själv än han eller hon kan, hur motiverande tror du det skulle kännas? |
Nej, jag tar tillbaka vad jag sa om villkorat: Den andra delen kan t.ex. användas som i det här exmplet: If Mary gets that promotion, we’ll never hear the end of it. (http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/never-hear-the-end-of-it) |
Den här översättning kanske?: Ja, det skulle absolut vara motiverande ‒ hon skulle säkert aldrig sluta prata om det ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Robin!"
Something went wrong...