Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
better-than-thou
Turkish translation:
kendini beğenmiş, bilgiç
Added to glossary by
seawalker
Oct 26, 2006 12:40
17 yrs ago
English term
better-than-thou
English to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bir kötüleme cümlesinde "better-than-thou environmentalists" diye geçiyor. Başka bir yerde de "better-than-thou attitude" diye. En kısa ve düzgün şekilde nasıl ifade edebiliriz?
Teşekkür ederim.
Teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +6 | kendini beğenmiş, bilgiç | Mehmet Hascan |
4 +5 | dürüstlük /erdem abidesi | chevirmen |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
kendini beğenmiş, bilgiç
-
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
41 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özden Arıkan
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Taner Göde
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
yasmin givens
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Sebla Ronayne
: katiliyorum
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
TurkishEnglish.com Inc.
: ukala çok mu sert olur, ama anlam o, teşekkür ederim
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim. "
+5
54 mins
dürüstlük /erdem abidesi
Şeklinde olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-26 13:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
Duruma göre kötüleme anlamı içerecek biçimde kullanımları mevcut.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-26 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi burada anlamadığım bir konu var. Biz tercümanlar olarak bu tür tabirlerin Türkçe kullanımlarına bir alternatif mi üretmeliyiz yoksa orijinal metni direkt Türkçe'ye mi çevirmeliyiz?
Bu konu diğer tabirlerde de sık sık gündeme geliyor. En doğru herkese göre farklılık gösteriyor.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-26 18:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Kanaatimce dürüstlük abidesi ve erdem abidesi tabirlerini olumlu anlamlarından ziyade olumsuz anlamlarıyla kullanmaktayız.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-26 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-26 13:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
Duruma göre kötüleme anlamı içerecek biçimde kullanımları mevcut.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-26 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi burada anlamadığım bir konu var. Biz tercümanlar olarak bu tür tabirlerin Türkçe kullanımlarına bir alternatif mi üretmeliyiz yoksa orijinal metni direkt Türkçe'ye mi çevirmeliyiz?
Bu konu diğer tabirlerde de sık sık gündeme geliyor. En doğru herkese göre farklılık gösteriyor.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-26 18:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Kanaatimce dürüstlük abidesi ve erdem abidesi tabirlerini olumlu anlamlarından ziyade olumsuz anlamlarıyla kullanmaktayız.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-26 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon...
Note from asker:
Öneriniz alaycı ifade yansıtması bakımından uygun, ancak yazarın cümlesinde ironi olmadığı için kullanamıyorum. Teşekkürler. |
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
: "erdem abidesi" ifadesi, sözkonusu metinde alaycı anlamda kullanıldığının belirtilmesi durumunda gayet uygun
56 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Özden Arıkan
: "erdem abidesi" abartılı bir laf olduğu için ironi olduğu anlaşılır sanıyorum
1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Sebla Ronayne
: belki tirnak icinde kullanilirsa kinaye daha bir aciklanmis olur diye düsünüyorum:)
2 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Nizamettin Yigit
9 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Serkan Doğan
1 day 8 hrs
|
Teşekkürler.
|
Discussion
Saygılar.