Glossary entry

English term or phrase:

better-than-thou

Turkish translation:

kendini beğenmiş, bilgiç

Added to glossary by seawalker
Oct 26, 2006 12:40
17 yrs ago
English term

better-than-thou

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bir kötüleme cümlesinde "better-than-thou environmentalists" diye geçiyor. Başka bir yerde de "better-than-thou attitude" diye. En kısa ve düzgün şekilde nasıl ifade edebiliriz?
Teşekkür ederim.
Change log

Oct 26, 2006 19:51: chevirmen changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Oct 26, 2006 19:51: chevirmen changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Discussion

seawalker (asker) Oct 26, 2006:
Kötüleme şeklinde kullanılacak! Değerli arkadaşlarım, kıymetli katkılarınız için teşekkür ederim. Olay biraz you-thou akademik tartışmasına döndü gibi. Lütfen bu deyimin yazarca bazı çevreci yaklaşımları kötülemek için kullanıldığını hatırlayınız. Bu durumda sadece Özden hanım ve Mehmet bey'in cevapları olumsuz anlamı pekiştiriyor. "Hattızatınızdan (zatıalinizden) daha iyi çevreciler" bende bir çağrışım yapmıyor. "Erdem abidesi çevreciler" de öyle.

Saygılar.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

kendini beğenmiş, bilgiç

-
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit
41 mins
teşekkür ederim.
agree Özden Arıkan
1 hr
teşekkür ederim.
agree Taner Göde
1 hr
teşekkür ederim.
agree yasmin givens
1 hr
teşekkür ederim.
agree Sebla Ronayne : katiliyorum
1 hr
teşekkür ederim.
agree TurkishEnglish.com Inc. : ukala çok mu sert olur, ama anlam o, teşekkür ederim
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim. "
+5
54 mins

dürüstlük /erdem abidesi

Şeklinde olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-26 13:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Duruma göre kötüleme anlamı içerecek biçimde kullanımları mevcut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-26 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi burada anlamadığım bir konu var. Biz tercümanlar olarak bu tür tabirlerin Türkçe kullanımlarına bir alternatif mi üretmeliyiz yoksa orijinal metni direkt Türkçe'ye mi çevirmeliyiz?

Bu konu diğer tabirlerde de sık sık gündeme geliyor. En doğru herkese göre farklılık gösteriyor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-26 18:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kanaatimce dürüstlük abidesi ve erdem abidesi tabirlerini olumlu anlamlarından ziyade olumsuz anlamlarıyla kullanmaktayız.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-26 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon...
Note from asker:
Öneriniz alaycı ifade yansıtması bakımından uygun, ancak yazarın cümlesinde ironi olmadığı için kullanamıyorum. Teşekkürler.
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : "erdem abidesi" ifadesi, sözkonusu metinde alaycı anlamda kullanıldığının belirtilmesi durumunda gayet uygun
56 mins
Teşekkürler
agree Özden Arıkan : "erdem abidesi" abartılı bir laf olduğu için ironi olduğu anlaşılır sanıyorum
1 hr
Teşekkürler
agree Sebla Ronayne : belki tirnak icinde kullanilirsa kinaye daha bir aciklanmis olur diye düsünüyorum:)
2 hrs
Teşekkürler
agree Nizamettin Yigit
9 hrs
Teşekkürler
agree Serkan Doğan
1 day 8 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search