Glossary entry

English term or phrase:

no one ever appreciates the starmaker

Turkish translation:

yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.

Added to glossary by Mine Somyurek (X)
Nov 2, 2006 13:00
17 yrs ago
English term

no one ever appreciates the starmaker

English to Turkish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Bir dizi diyalogunda geciyor. "Menajeri kimse takdir etmez" gibi, ama starmaker'a ne denebilir de bu cumle daha guzel soylenebilir, yardim ederseniz sevinirim.
Change log

Nov 2, 2006 13:17: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Nov 10, 2006 18:56: Özden Arıkan changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 15, 2006 21:41: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.

-
Peer comment(s):

agree yasmin givens : "yıldızın yaratıcısını" da denebilir
3 mins
teşekkürler
agree Emine Fougner
8 mins
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler. "
+8
19 mins

yıldızı yıldız yapanın kadri bilinmez

ilk okuyunca aklıma bu geldi, beğenir misiniz bilmem...

[bilimsel alan dışında bu anlamı çok bilinmeyebilir ama, kadir aynı zamanda yıldızın parlaklık derecesini ifade eden ölçüdür. belki bir kelime oyunu olarak da hoş olabilir. ama yıldızlarla yan yana duruyor diye bu anlamı hemen akla gelir mi, emin değilim.]

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-11-04 14:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

neyi kullanmaya karar verdiniz ve ne niçin havalı oldu, anlayamadım??? bir yerde bir yanlışlık yaptınız herhalde...
Note from asker:
bunu kullanmaya karar verdim. çok havalı oldu:)
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : benim cok hosuma gitti
24 mins
teşekkür ederim :-)
agree chevirmen : Bize cuk diye oturuyor. Tercümanların da kadri pek bilinmez.
56 mins
evet, ağlar gezeriz sahillerde zaten ;-) teşekkürler
agree Taner Göde : "Yıldızı Keşfedenin Kadri Bilinmez" nasıl?
1 hr
keşfetmekle iş bitse, bunun saç rengi bulması var, iki laf etmesini öğretmesi var, terapist bulması vaar :-)
agree Mehmet Hascan : starmaker için bağlama göre ''Sanat / sinema / müzik vb. dünyasının yıldızlarını yaratanlar'' denebilir belki.
1 hr
bence vb'yi de açalım, şöyle dolu dolu olsun ;-)
agree Alp Berker
1 hr
teşekkür ederim
agree achenax (X) : "starmaker"ın burada bir meslek adı olarak kullanılmasından ziyade, "seni yıldız yapacağım" Turk filmi repliklerini hatırlarsak, burada hakikaten "yıldızı yıldız yapan" kişi olarak geçtiğini düşünüyorum. Buradaki hayıflanmayı daha iyi karşılıyor bence.
1 hr
Valentino'yla ilgili bir dizi vardı, ta TRT zamanında, ama buraya sığmaz şimdi (Pitt olsa sığdırırdım da:-) Neyse, onu adam eden bir kadın varmış, menajeri ve her şeyi falan. Ama şimdi o işi de diplomaya bağlayıp meslek halin... sığmıyor işte :-(
agree Balaban Cerit
4 hrs
teşekkürler
agree TurkishEnglish.com Inc. : 'hiç bir zaman'ıda ekleseydık bilmezin önüne belkı anlam kuvvetlenirdi
7 days
teşekkürler, ama bu cümlenin herhangi bir yerine "hiçbir zaman" koyarsam, anadilimin türkçe olduğuna ve/veya çevirmen olduğuma kimseyi inandıramam sonra :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search