Feb 23, 2006 22:52
18 yrs ago
English term

scorched earth

English to Turkish Art/Literary History
savaşta, düşmanın yararlanmasını engellemek için bir bölgede bulunan ürünün tamamını yok etme politikası
Change log

Feb 24, 2006 17:49: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "History"

Discussion

ruzgar (asker) Feb 24, 2006:
Önceden belirtmem gerekirdi - "scorched earth tactics" elimdeki metinde bir altbaşlık olarak geçiyor. "Scorched earth" için bir-iki kelimelik bir karşılık aramamın nedeni bu. (Bir yerde "insansızlaştırma" gibi bir kullanıma rastladım ama bana doğru gelmedi)
ruzgar (asker) Feb 23, 2006:
bir ya da iki kelimelik bir karşılık arıyorum

Proposed translations

+1
1 day 18 hrs
Selected

yakıp-yıkma (imha) taktiği

(Scorched Earth) Fransizcada da Terre brûlée . tactique de la terre brûlée la politique de la terre brûlée gibi sekillerde kullanilmis

Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. Yani isgal eden degil edilen de boyle bir faaliyette bulunabiliyor. Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. Tabii bunun askeri bir terimi tam bir karsiligi Turkçe'de yok. Zaten boyle bir seyin savaş ahlakina ters düştüğü filan yazılıp çizilmiş. Ama askeri terim olarak zorunlu hallerde dusman kaynaklarini yok etmeye etkisiz hale getirmeye "imha" deniyormus. Dilerim bir ise yarar. Kolay gelsin



--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:18:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sevgili Dikran su cumlemi dikkatli okuyunuz lutfen: ........Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. ..............

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya da su sekilde........Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. ........ Burada da zaten oranın halkının bir gerilemesi var. :Tactique de la terre brûlée arastırırken Google'dan sizin okuduklarınızı okudum ben de. Saygılar

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:21:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ilahi, neutral yorumunuz buradan kaybolmus nedense... Kendi kendime konusmus gibi olmuşum
Peer comment(s):

agree dikran d (X) : Sayın Pandore, haklısınız cevabınızı iyi okumamışım:)
18 days
heh şöyle:)))))))))))) Teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs

bölgeyi yerle bir etme

Başlık filan değilse veya "önlerine çıkan ne varsa yok etmek" kullanılabilir?
Something went wrong...
21 hrs

...'i darman duman etmek

Sanye'den imrendim önce ben de deyim kullanayim dedim ve ilk aklima ...'in köküne kibrit suyu sikmak geldi. sonra kelime karsiligi olarak "daglamak" dan yola cikarak bunu düsündüm bilemiyorum bu tip bir savas stratejisi icin uygun gelir mi size
Something went wrong...
1 day 15 hrs

düşmana hayat yok

Görebildiğim kadarıyla Türkçe bir karşılığı yok bunun. Ama metin kurmaca değilse bile, eğer çok teknik, akademik bir anlatımı yoksa böyle bir şey kullanabilirsiniz belki. Bir de "düşmana ekmek bırakmama taktiği" (ekmek yerine "gıda" veya "kaynak" denebilir, daha teknik olması için) geldi aklıma ama pek sevmedim.

Burada mesele, çaresizlik içinde kendini yok etme değil, düşmanın lojistik kaynaklarını kesme. O yüzden "imha" kısmını değil, "düşmana bir şey bırakmama" kısmını vurgulayan bir ifade üzerinde durmak lazım diye düşünmekteyim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-25 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

söylemeyi unuttum: ilk -başlıktaki- önerim (ve olası çeşitlemeleri), sonuna "taktiği" eklemeden, biraz edebi bir başlık tarzında kullanılacak bir şeydi tabii
Something went wrong...
1 day 18 hrs

açıklama

scorched earth policy hem bir savaş yöntemi hem de şirketlerin ele geçirilmesini engellemek için bir strateji. Ama bunu zaten biliyorsunuz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scorched_earth

karşılık önerileri
yakıp yıkmak
tarumar etmek
yerle bir etmek

veya diğer yanıtların herhangi biri olabilir


Something went wrong...
1 day 18 hrs

bolgeyi tahrip ettikten sonra terk etmek

Bu bes kelime oldu ama daha kisa Turkce bir karsilik yok. Bende DOD sozlugu de var ama orada da scorched earth diye bir terim yok. Bu da aslinda askeri sozlukte, en azinda ABD askeri anlaminda, boyle bir terimin yerlesmis olmadigini gosterir zannederim(?). Ille de bir, iki kelimeyle ifade etmeye calismak yerine, anlasilabilir bir kelimeler dizini kullanip anlamdan birseyler kaybetmemege oncelik vermek daha dogru bir tercih olabilir(?).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search