Glossary entry

English term or phrase:

Coronavirus

Turkish translation:

Koronavirüs

Added to glossary by Volkan Dede
Mar 24, 2020 14:47
4 yrs ago
64 viewers *
English term

Coronavirus

English to Turkish Medical Medical (general)
Literatüre giren bu yeni tabirle ilgili çok fazla kafa karışıklığı var. Kimisi "Korona virüsü" diyor, kimisi "Koronavirüs", hatta aynı metin içinde her ikisini de kullanan var. Hangisi doğru? "Koronavirüsten" mi demek lazım, yoksa "Korona virüsünden" mi? Bitişik mi, ayrı mı?
Teşekkürler.
Proposed translations (Turkish)
5 +4 koronavirüs
4 koronavirüs
Change log

Mar 25, 2020 16:57: Volkan Dede Created KOG entry

Discussion

Baran Keki (asker) Mar 25, 2020:
Teşekkürler Selam Metin Bey, açıklamanız için çok teşekkürler.
Metin Demirel Mar 24, 2020:
Bu konuda bir meslektaşımız şu yorumu yapmuştı:

"coronavirus, çünkü bu bir familya adı bu. retrovirus familyasına da retrovirüsü değil retrovirüs diyoruz mesela. gündemdeki virüsün neden olduğu durum için ise COVID-19 diyebilirsiniz.
influenza virüsü demiyoruz, influenza, alfainfluenzavirüs'ün neden olduğu durumun adı.
kısaca, genus, familya vb. lerden bahsederken terimlerden bahsediyor olduğumuz için terim adına bir ek getirmiyoruz. ama bunların neden olduğu durumlardan bahsederken ek getirebiliyoruz, sorun yok."

Bu yoruma karşı sunulan "dağ kekik", "ekmek bıçak" gibi karşı argümanlara arkadaşımız şu yanıtı vermişti:

"evet neden öyle geldiğini anlıyorum ancak terim olduğu için dağ kekik gibi düşünülmemeli (dağ kekik, ekmek bıçak vb. hatalı ifadeler tabii ki). koronavirüs, retrovirüs, norovirüs, bunlar terim. noro virüsü denilmiyor. çeviri bile değil çünkü, latince ismini kullanıyoruz direkt. ona türkçe ek eklenmiyor o nedenle. sadece bir çevirmen olarak değil, moleküler biyolog olarak söylüyorum."

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

koronavirüs

Sağlık Bakanlığı tarafından koronavirüs kullanılıyor. Tutarlılık sağlanması açısından resmi kurumlarla aynı terimin kullanılması taraftarıyım.
Note from asker:
Teşekkürler, ben de şu ana kadar hep bu şekilde kullanıyordum, fakat farklı çevirilerde "korona virüsü" şeklinde de kullanıldığını gördüm, emin olmak açısından sordum.
Peer comment(s):

agree Bora Taşdemir : Her yerde böyle...
1 min
agree onur ilter
4 mins
agree Metin Demirel : Açıklamayı discussion bölümüne yazıyorum.
9 mins
Açıklamanız için teşekkürler.
agree Demet Demirtas
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

koronavirüs

Dünya Sağlık Örgütü (WHO) kullanımına paralel olarak bu şekilde kullanmak uygun diye düşünüyorum. Alternatif olarak COVID-19 virüsü denilebilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search