Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Coronavirus
Turkish translation:
Koronavirüs
Added to glossary by
Volkan Dede
Mar 24, 2020 14:47
4 yrs ago
64 viewers *
English term
Coronavirus
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Literatüre giren bu yeni tabirle ilgili çok fazla kafa karışıklığı var. Kimisi "Korona virüsü" diyor, kimisi "Koronavirüs", hatta aynı metin içinde her ikisini de kullanan var. Hangisi doğru? "Koronavirüsten" mi demek lazım, yoksa "Korona virüsünden" mi? Bitişik mi, ayrı mı?
Teşekkürler.
Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | koronavirüs | Volkan Dede |
4 | koronavirüs | Hasan GENC |
Change log
Mar 25, 2020 16:57: Volkan Dede Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
koronavirüs
Sağlık Bakanlığı tarafından koronavirüs kullanılıyor. Tutarlılık sağlanması açısından resmi kurumlarla aynı terimin kullanılması taraftarıyım.
Reference:
Note from asker:
Teşekkürler, ben de şu ana kadar hep bu şekilde kullanıyordum, fakat farklı çevirilerde "korona virüsü" şeklinde de kullanıldığını gördüm, emin olmak açısından sordum. |
Peer comment(s):
agree |
Bora Taşdemir
: Her yerde böyle...
1 min
|
agree |
onur ilter
4 mins
|
agree |
Metin Demirel
: Açıklamayı discussion bölümüne yazıyorum.
9 mins
|
Açıklamanız için teşekkürler.
|
|
agree |
Demet Demirtas
45 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
koronavirüs
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) kullanımına paralel olarak bu şekilde kullanmak uygun diye düşünüyorum. Alternatif olarak COVID-19 virüsü denilebilir.
Discussion
"coronavirus, çünkü bu bir familya adı bu. retrovirus familyasına da retrovirüsü değil retrovirüs diyoruz mesela. gündemdeki virüsün neden olduğu durum için ise COVID-19 diyebilirsiniz.
influenza virüsü demiyoruz, influenza, alfainfluenzavirüs'ün neden olduğu durumun adı.
kısaca, genus, familya vb. lerden bahsederken terimlerden bahsediyor olduğumuz için terim adına bir ek getirmiyoruz. ama bunların neden olduğu durumlardan bahsederken ek getirebiliyoruz, sorun yok."
Bu yoruma karşı sunulan "dağ kekik", "ekmek bıçak" gibi karşı argümanlara arkadaşımız şu yanıtı vermişti:
"evet neden öyle geldiğini anlıyorum ancak terim olduğu için dağ kekik gibi düşünülmemeli (dağ kekik, ekmek bıçak vb. hatalı ifadeler tabii ki). koronavirüs, retrovirüs, norovirüs, bunlar terim. noro virüsü denilmiyor. çeviri bile değil çünkü, latince ismini kullanıyoruz direkt. ona türkçe ek eklenmiyor o nedenle. sadece bir çevirmen olarak değil, moleküler biyolog olarak söylüyorum."