Glossary entry

English term or phrase:

hydration

Turkish translation:

sıvı alma

Added to glossary by Serkan Doğan
Dec 4, 2004 11:37
19 yrs ago
English term

hydration

English to Turkish Medical Medical: Health Care doctor report
a good oral hydration (hastaya tavsiye ediliyor)
Change log

May 9, 2005 18:36: Selçuk Budak changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

shenay kharatekin Dec 4, 2004:
Sormad�m... �u anda rahats�z, dinleniyor.
Ablam hem�ireli�i b�rakal� y�lalr oluyor.
��mdi kendi i�inin patronu ama hem�ire ve doktor arkada�lar var.
Non-ProZ.com Dec 4, 2004:
Shenay hanim, ablan�za sordunuz mu?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

sıvı alma

Ağızdan bol bol sıvı alsın diyor vesselam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2004-12-05 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kafatası, kraniyal, kafatassal, vs.
Kendime verdiğim 24 saat \"kafa\" tatilinde gördüğüm kadarıyla kafatası, kafatassal, kraniyal üzerine akradaşlar epeyce \"kafa\" yormuş.
Şöyle bir google yaptığımız zaman, ilginç sonuçlar buluruz:
\"kraniyal sinirler\" = 46
\"kafa sinirleri\" = = 46
\"cranial sinirler\" = 36
\"kafa grafisi\" = 66
\"sıvı alımı\" = 739
\"hidrasyon\" = 320

--------------
Benzer bir tartışma yine Serkan beyin sorduğu \"hidrasyon\" için de geçerli.
Kafatası - kraniyal, sıvı alımı - hidrasyon sanki farklı şeylermiş, ya da daha doğrusu, sanki birini değil de diğerini kullanmak doğru değilmiş gibi sunuluyor.

Ya da şu akıl yürütmeye bir bakın: \"kafatassal\" olmuyormuş.
her \"al\" gördüğünüz yere bir \"sal\" koyarsanız, uyduramazsınız elbette.
Türkçesini kullananlar \"cranial nerve\" için, \"kafatassal sinir\" demezler, hatta kafatası bile demezler. Ne derler, \"kafa siniri\"
ya da: Kafatassal film demezler. \"Kafa filmi\" derler.

Sonuçta kimin için yazdığınıza bağlı. Doktorun hastaya \"Oral hidrasyona dikkat\" et diğe öğüt verdiğini hiç duyan olmuş mudur? Ne der, \"bol bol su iç\" ya da \"bol bol sıvı al\" der.

Şimdi Serkan bey, kafatasını seçerse, diğer arkadaşların verdiği yanıt geçersiz mi olacak? ya da \"hidrasyonu\" seçerse benim \"sıvı alımı\" yanlış mı olacak?

Kişisel olarak, kudozda sadece kişisel tercihe veya bağlama bağlı alternatifler sunmanın çok da anlamlı olmadığı kanısındayım. Bu, hem ilgili metni kullanacak kişinin kişisel tercihine, hem metni çeviren arkadaşın tercihine, hem de \"target audience\"in tercihine bağlıdır.

Eğer ben bir hekimsem ve hastama öğüt veriyorsam (Serkan bey diğer soruda bağlamı öyle belirtmiş), o zaman kesinlikle \"sıvı alımı\" (çünkü sadece su değil, çorbası, çayı, nane-limonu da bunun içindedir) derim. Eğer bilimsel bir dergide yayımlanmak üzere bir yazı yazıyorsam, o zaman her ikisini de kullanabilirim.
Aynı şey, kafa filmi için de geçerli.

Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : hatta "sıvı alımı" şeklinde de ifade edenler var :-)
2 hrs
teºekkürler
agree Balaban Cerit : "sıvı alımı" şeklinde de; açıkça "hidrasyon" şeklinde de kullanılıyor (http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=hidrasyon "sıvı alımı"&btnG=Ara&meta=)
2 hrs
teºekkürler
agree Azra Obalı (Akifgil) (X)
6 hrs
teºekkürler
agree Nilgün Bayram (X)
6 hrs
teºekkürler
agree 1964 : Sıvı alma sanki drenaj gibi de duruyor yine de doğru tabi ama çeviride karşınıza geldiği bir çok durumda göreceksiniz ki sıvı alımı şeklinde kullanılması sorun yaratabilir-Hastaya talimat dışında tabii
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkür ederim Selçuk Bey"
1 hr

hidratasyon

HiDRATASYON.
2. hidratlama.

iyi bir oral hidratasyon
tıpla ilgili olduğu için bu şekilde olması daha uygun olabilir
bu arada hastayı yaşatan sudur


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 40 mins (2004-12-05 06:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

hidratasyon: su ile şişmesi için içinin su ile dolması (sağlık memuru arkadaşın cevabı)
Something went wrong...
+1
21 hrs

oral hidrasyon

oral hidrasyon hastaya tavsiye edilirken tabi sıvı alma olarak söylenir ama tıbbi olarak biraz daha farklı su kaybı ve suyun/sıvının/kaybolanın tamamlanması gibi bir anlamı var sanıyorum. Yoksa su iç be adam şeklinde de söylenebilirdi :) Yani anlamı daha geniş olmakla beraber hastaya direkt söylediğinizde yanlış anlamaması için mecburen sıvı almak veya vermek denilebilir.Yani yanlız "almak" değil aynı zamanda yerine göre "Vermek" veya garip bir ifade sıvılamak :).
BMMYK 18 Mayis bülteni
... Dört oral hidrasyon merkezi ve iki güneş çarpması birimi de inşa edildi.
Ek oral hidrasyon tuzları (OHT) Jalozai’ye gönderildi ...
www.unhcr.org.tr/bulten/hafta/mayis18_01.htm - 16k - Önbellek - Benzer sayfalar

[PDF] Akut Gastroenteritte Malpraktis: Bir Olgu Sunumu
Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML sürümü
... hidrasyon sývýsý (3000 ml/m 2 ) hazýrlandý. Yine sývýnýn yarýsý sekiz saatte verildi.
Ayný zamanda hastaya her 10 dakikada 5 ml olacak þekilde oral ...
www.ttb.org.tr/STED/sted0802/akut.pdf - Benzer sayfalar

AKUT VİRAL HEPATİT
... Yağdan fakir karbon hidrattan zengin diyet * Özellikle kusması olan hastalarda
sıvı açığını kapatmak için bol oral hidrasyon yapılır. ...
www.sagliko.netteyim.net/egitim/hepatit.html - 27k - Ek Sonuç - Önbellek - Benzer sayfalar

[RTF] EPISTAKSIS
Dosya Biçimi: Rich Text Format - HTML sürümü
... Hastalara aðýz bakýmý, oral hidrasyon ve sývý/kan kavbýnýn giderilmesi için
intravenöz infüzyon ve gerekirse kan transfüzyonu yapýlýr. ...
www.med.gazi.edu.tr/egitim/ donem5/kbbhast/epiktaksisaceylan.rtf - Benzer sayfalar

Toraks Dergisi Ek - Erişkin ve Çocuklarda Hastane Kökenli ...
... Oral hidrasyon (1-2 bardak su ile) sağlandıktan sonra ultrasonik bir nebülizatörden
20 dak. süreyle %3 NaCl solüsyonu inhale ettirilir. ...
www.toraks.org.tr/journal/text.php3?id=232 - 68k - Önbellek - Benzer sayfalar

Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
44 mins
sağolun
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search