Glossary entry

English term or phrase:

surgical strike

Turkish translation:

nokta operasyon

Added to glossary by Nilgun Ozcan (X)
Mar 26, 2002 08:14
22 yrs ago
1 viewer *
English term

surgical strike

English to Turkish Tech/Engineering Military / Defense military
Afganistan'daki savaşta ABD tarafının kullandığı iddia edilen bir askeri saldırı biçimi gibi göründü bana, ama tam bir türkçe karşılığı var mı bilmiyorum.
Change log

Jun 3, 2008 11:24: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Nokta saldırısı

nokta vuruşu olarak da kullanım var
ancak yazıcı terminolojisiyle karışıyor :))
Peer comment(s):

neutral Umit Altug : Nokta saldırısı terimi iyi, ama askeri terminolojide var. "Surgical strike"ın savaş bağlamında kullanılması yeni.
1 min
nokta operasyonu terimi yerleşik, ancak bu bir operasyondan öte bir saldırı
agree 1964 : Nokta opersayonu olabilir.Bu arada mailiniz çalışmıyor gönderilen geri geliyor sanırım ?
4 mins
[email protected]'ı deneyin
agree Emine Fougner
1 day 11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkür ederim"
+2
7 mins

cok iyi planlanmis ve yurutulmus bir saldiri

bir ameliyat yapilir gibi iyi planlanmis ve yurutulmus bir saldiridan bahsediliyor
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : bana da öyle geldi, ama belki yalnizca planlanmış demekle yetinebilir, bağlamda tüm ingilizce cümle verilse daha verimli olur
2 mins
agree Emine Fougner
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

cerrahi müdahale

Tam karşılığı değil ama bu terimle kastedilen anlamı verir ve alaşılabilir bir karşılık olur. "Surgical strike" da "friendly fire" savaş gerçeğini örtmek için uydurulmuş bir terim. Askerlik terminolojisinde yok. Tıbbi anlamda müdahale yapıan yerin yalıtılarak hassas bir ameliyatın yapılması anlamına geliyor (Lazer gibi yöntemlerle).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 08:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Cerrahi darbe\" veya \"cerrahi vuruş\" gibi birşey uydurulabilir belki.
Peer comment(s):

agree 1964 : sanki "Temiz iş" gibi bir anlamda kullanılmış bazı yerlerde "a single missile that miraculously pulverises an enemy thousands of miles away seconds after a button is pressed by a general in Washington"
9 mins
agree Emine Fougner
1 day 12 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

bir makaleden alıntı

Foreign Reporttan bir alıntı yardımcı olabilir: "Everybody’s favourite is the so-called surgical strike, a single missile that miraculously pulverises an enemy thousands of miles away seconds after a button is pressed by a general in Washington."
"Mucize Saldırı" diye çevrilebilir belki...
Peer comment(s):

disagree murat Karahan : burada so-called surgigal strike'la dalga geçiyorlar. Yani aslında mucizevi değil.
6 mins
Something went wrong...
1 hr

Bistüri Darbesi, Bıcak Darbesi


İnternet muhalafeti nedeniyle biraz geç ama
alternatif olarak düşünebileceğiz bir kelime
Bistüri darbesi veya bıçak debesi.
Bence nokta operasyonu ve darbesi yakın ama bence burada vurgulanmak istenen yapılan "temizliğin" temiz işin ve noktasal müdahalenin bir birleşimi.
Something went wrong...
8 hrs

Operasyon

Burada operasyon kabul edilebilir bir karşılık değil... Birebir olarak Türkçe'ye aktarılmış ve kullanıma operasyon olarak girmiş operation'ın askeri terminolojideki karşılığı harekat. Oysa burada hedeflere yönelik bir harekat değil, uzaktan, vuruş olasılığı yüksek bir saldırı sözkonusu. Attack yerine strike kullanılması da bu kesinliği vurguluyor.
Something went wrong...
3 days 6 hrs

“Surgical Strike” bir makale başlığının

bir bölümü olup, esası “Surgical Strike is a myth” tir.
1) “Myth”; Türkçe sözlüklerde efsane, esatir; hayali kimse veya şey veya varlık; masal; mit; uydurma şey,
İngilizce sözlüklerde ise;
efsane, esatir; hayali (uydurma) kişi, şey veya düşünce; kinaye
anlamlarına gelmektedir.
2)“Strike” askeri sözlükte; darbe; indirmek; sökmek; darbe anlamında) vuruş; merminin hedefe vuruşu anlamında) vuruş
3)“Surgery” İngilizce sözlüklerde; herkes tarafından bilinen anlamları dışında, [özellikle askerlikte] hızlı ve hassas, süratli ve hassas

anlamlarına gelmektedir.

“Surgical Strike is a myth” ibaresi, sonuç olarak;

Hızlı ve hassas bir darbe indirilmesi hayal(dir)
Süratli ve hassas bir darbe indirilmesi hayal(dir)

anlamlarına gelir.

Diğer tercümanların çevirileri saçmadır ve "... olarak da kullanımı var." ibaresi, ukalalık değilse acıdır.

Ayrıca; TRT'de bile kullanılmasına rağmen "saldırı", "invasion" olup "taaruz", "attack" değildir

Reference:

�e�itli

3 days 7 hrs

Albayım

Sözkonusu ifadeyi yazan ben olduğuma göre cevap hakkı doğdu. Bahsettiğiniz gibi bu kesinlikle ukalalık değil fakat ortada acı bir durum da var. O da sizin yanıtınıza ek olarak gönderdiğim bağlantılarda bunun "nokta vuruşu" olarak kullanılmış olması. Ben de bunu, anlaşılan anlaşılmayan bir şekilde tiye aldım (almaya çalıştım).
Strike kelimesini Amerikalılar Viyetnam savaşından beri kullanıyorlar; Attack'ten daha hassas ve kesin bir saldırıyı belirtmek için. Kendilerinin de itiraf ettiği gibi bunlar laftan öteye gidemiyor. Surgical strike'ların Afganistan'da etkisini gördük. O kadar hassas nokta saldırıları yaptılar ki bir tek sivilin bile burnu kanamadı.

Something went wrong...
2369 days

Nester harekati

I am an old soldier and frequently encountered military expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search