Glossary entry (derived from question below)
May 18, 2009 05:20
15 yrs ago
2 viewers *
English term
lay people
English to Turkish
Art/Literary
Religion
. . .
Proposed translations
(Turkish)
5 | Sıradan insanlar | 1964 |
5 +1 | jüri üyeleri | Emin Arı |
5 | laik kimse | Mariette van Heteren |
4 +1 | ruhban dışı | Özden Arıkan |
4 | avam | anchorson |
Change log
May 18, 2009 11:42: Selcuk Akyuz changed "May Offend" from "Checked" to "Not Checked"
May 26, 2009 09:23: 1964 Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
Sıradan insanlar
Sıradan, basit insanlar
Tam Ayak takımı anlamında değil ama sıradan insanlar tam karşılar
Tam Ayak takımı anlamında değil ama sıradan insanlar tam karşılar
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
laik kimse
1. belirli meslekten olmayan; alaylı. 2. laik.
+1
2 hrs
+1
6 hrs
ruhban dışı
Konu din olduğuna göre ruhbana, yani kilise görevlilerinin oluşturduğu sınıfa mensup olmayanları kastediyor. Tabii söz konusu dinin de Hıristiyanlık olduğunu varsayıyorum. (Bu vesileyle, sorularınızda daha geniş bağlam vermenizi rica edebilir miyim sizden? Konunun ne olduğunu açıklar, biraz daha ayrıntılı bilgi verir, mümkünse terimin geçtiği cümleyi falan da eklerseniz, yanıt önerenler de varsayıma değil daha sağlam bilgilere dayanarak hareket eder.)
Metnin gidişatına ve üslubuna göre "ruhban dışı" fazla teknik kaçacaksa, "kilise görevlisi olmayan sıradan cemaat" gibi şekillerde yuvarlanabilir. Ama tarihsel bir sınıf olarak geçiyorsa, özellikle bağlam Avrupa tarihi falansa ve terim tekrarlanıyorsa, "ruhban dışı" en uygun çözüm bence.
Metnin gidişatına ve üslubuna göre "ruhban dışı" fazla teknik kaçacaksa, "kilise görevlisi olmayan sıradan cemaat" gibi şekillerde yuvarlanabilir. Ama tarihsel bir sınıf olarak geçiyorsa, özellikle bağlam Avrupa tarihi falansa ve terim tekrarlanıyorsa, "ruhban dışı" en uygun çözüm bence.
Peer comment(s):
agree |
Karahan Sisman
: eğer ki bağlam dinse, sizin yanıtınız oldukça makul görünüyor. ama bu sefer de, terimin neden "rahatsız edici" olarak işaretlendiğini düşünüyor insan :)
3 mins
|
65 days
avam
avam;
sıradan biri, okuyup yazması az olan, ilim ve irfânı az, basit yaşayışa sahip kimse,
veya tasavvufta
hakikata tam erememiş, tevhidin derin hakikatlarından haberi olmayan
Özellikle de dini başlık altında incelersek, layman veya lay people avam olarak çevirilmeli bence.
sıradan biri, okuyup yazması az olan, ilim ve irfânı az, basit yaşayışa sahip kimse,
veya tasavvufta
hakikata tam erememiş, tevhidin derin hakikatlarından haberi olmayan
Özellikle de dini başlık altında incelersek, layman veya lay people avam olarak çevirilmeli bence.
Something went wrong...