Glossary entry (derived from question below)
Nov 28, 2009 08:14
14 yrs ago
English term
precisely
English to Turkish
Art/Literary
Religion
The Gospel
Hi,
I'm writing an essay on Jesus Christ. What I wish to say is, “Precisely because of this goodness (i.e. God’s goodness), this justice, His (God’s) expectations of us are far greater (i.e. than the expectations we have or ourselves and one another).”
I'd better give as much context as I can as the subject may not be at all familiar to some of you. It follows after the body of this communication. I've used "tam" for "precisely" but am not satisfied with it - I find it a bit weak, somehow. But maybe I am wrong about this. That's the problem of not being a native speaker!
It is only with great reluctance that I have entered this under “religion” as I am most certainly not advocating a religion as the answer but rather a way, a love relationship, with the Lord Jesus Christ.
All the best, and many thanks,
Simon
Context:
Peki, ama Tanrı bu konuyu nasıl görüyor? Biz kendilerimizi iyi zannedebiliriz, ama Tanrı ne diyor? Tanrı’nın çok çok iyi, hatta hatasız olduğunu herkes bilir. Çok kutsal, çok adaletli. Ama tam bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla. Tanrı bizi şöyle görüyor. Sen hayatında hiç yalan söyledin mi? O zaman yalancısın. Hiç küfrettin mi? O zaman küfürbazsın. Para çaldın mı? O zaman hırsızsın! Tanrı kendi cennetine yalancılar ya da küfürbazlar ya da hırsızlar hiç bir zaman kabul edemez.
Kutsal Kitab’ın Romalılara Mektub'un 3. Bölümünden 23. Ayeti şunu yazıyor: ‘… herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.’ Başka bir deyişle, hatasız kul olmaz. Bunu kabul etmeyenler Tanrı’yı yalancılıkla suçlamış oluyorlar.
I'm writing an essay on Jesus Christ. What I wish to say is, “Precisely because of this goodness (i.e. God’s goodness), this justice, His (God’s) expectations of us are far greater (i.e. than the expectations we have or ourselves and one another).”
I'd better give as much context as I can as the subject may not be at all familiar to some of you. It follows after the body of this communication. I've used "tam" for "precisely" but am not satisfied with it - I find it a bit weak, somehow. But maybe I am wrong about this. That's the problem of not being a native speaker!
It is only with great reluctance that I have entered this under “religion” as I am most certainly not advocating a religion as the answer but rather a way, a love relationship, with the Lord Jesus Christ.
All the best, and many thanks,
Simon
Context:
Peki, ama Tanrı bu konuyu nasıl görüyor? Biz kendilerimizi iyi zannedebiliriz, ama Tanrı ne diyor? Tanrı’nın çok çok iyi, hatta hatasız olduğunu herkes bilir. Çok kutsal, çok adaletli. Ama tam bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla. Tanrı bizi şöyle görüyor. Sen hayatında hiç yalan söyledin mi? O zaman yalancısın. Hiç küfrettin mi? O zaman küfürbazsın. Para çaldın mı? O zaman hırsızsın! Tanrı kendi cennetine yalancılar ya da küfürbazlar ya da hırsızlar hiç bir zaman kabul edemez.
Kutsal Kitab’ın Romalılara Mektub'un 3. Bölümünden 23. Ayeti şunu yazıyor: ‘… herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.’ Başka bir deyişle, hatasız kul olmaz. Bunu kabul etmeyenler Tanrı’yı yalancılıkla suçlamış oluyorlar.
Proposed translations
(Turkish)
5 +5 | muhakkak | Nuri Razi |
5 +2 | tam manasıyla | Erkan Dogan |
4 +3 | şüphesiz (ki) | Emin Arı |
5 +1 | Kuşkusuz | Ali Bayraktar |
5 +1 | özellikle, tam olarak | UTEB |
5 | Kesinlikle | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
muhakkak
"muhakkak ki.."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-28 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Muhakkak ki bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla."
Similar sentence:
'Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size böyle...'
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-28 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Muhakkak ki bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla."
Similar sentence:
'Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size böyle...'
Peer comment(s):
agree |
olger
: katılıyorum
2 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Nigar Mancini
37 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Erkan Dogan
: True
38 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Abdullah Yetim
: ...size böylece öğüt verir. (missing part of similar sentence)
2 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Fatih Mehmet Şen
: muhakkak ki katılıyorum :)
3 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+1
12 mins
Kuşkusuz
I think you make intonation on "doubtfullnes" rather than surety.
Peer comment(s):
agree |
Erkan Dogan
: Meant "doubtlessness"? Also true...
29 mins
|
Teşekkür Ederim. Mutlu Bayramlar.
|
+2
39 mins
tam manasıyla
"Tam manasıyla bu fazilet (Allah'ın fazileti) ve bu adaletten (Allah'ın adaleti) dolayı, onun bizden beklentileri (bizim kendimizden veya birbirimizden olan beklentilerimizden) kat ve kat daha fazladır."
Tanrı and Allah would be interchangeable based on your preference.
Tanrı and Allah would be interchangeable based on your preference.
Peer comment(s):
agree |
ATIL KAYHAN
: Gerci ben "tam anlamiyla" derdim ama ayni anlam.
8 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Ben "tam" derdim, ama tabi ki bu da dogru ve atil arkadasin yazdigi da dogru.
2 days 4 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
+3
1 hr
şüphesiz (ki)
this way it enhances meaning, like in holly books
Peer comment(s):
agree |
Bumin
: if you mean "no doubt about God's yyyyy", this is the best.
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Erkan Dogan
: "Şüphesiz ki bu fazilet (Allah'ın fazileti) ve bu adaletten (Allah'ın adaleti) dolayı, onun bizden beklentileri (bizim kendimizden veya birbirimizden beklentilerimizden) kat ve kat daha fazladır." Just fits perfectly! I would use this one absolutely!
9 hrs
|
teşekkürler...
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: took a while to digest...sorry for delay.:)
3 days 3 hrs
|
thanks...
|
+1
2 hrs
özellikle, tam olarak
Kelime anlamı genellikle "tek doğru olarak" gibi olsa da, görüşüme göre, bu metinde "özellikle de", "tam olarak" anlamına gelmektedir.
--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2009-11-28 11:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
ve bana göre, Türkçe'de cümleye böyle oturmaktadır.
--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2009-11-28 11:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
ve bana göre, Türkçe'de cümleye böyle oturmaktadır.
5 hrs
Kesinlikle
Boyle de yorumlanabilir.
Discussion
Firstly, let me reformulate your sentence:
Ama tam bu iyiliği, bu kutsallığı ve adaletinden dolayı, bizden beklentisi (beklentileri) daha fazla OR bizden çok şey bekliyor
(precisely = tam or other synonyms...)
OR
Ama tam bu iyilik, bu kutsallık ve adalet, bize olan beklentilerini arttırıyor
In this context, I think tam or tamamen are "precisely" what you need. I don't see any error with your tam...
PS: I am aware, that my translation might not 100 % reflect the source text, but I always watch the show with the audience :)
Keep well!
It is precisely this kind of religious terminology we wish to avoid in the Turkish Church. I did a quick search, and it seems that "Şüphesiz ki..." is not even used once in the modern translation of the Bible. The older translations were, I believe, done by people who weren’t actually followers of Jesus.
http://www.kutsalkitap.com/kkitap/?
As for doubt, it's human, nothing to throw up one’s arms in horror about. Jesus didn't do this either – look up what happened with one of His disciples, nicknamed “Doubting Thomas”(John 20:24).
All through the Bible you'll find people doubting God. So long as they are honest about their doubts and don't let them fester away unseen God is extraordinarily understanding with them.
Firstly, I should say I am quite impressed with your translation. Few errors caught my eye though and I thaught I could help you there a little.
O zaman hırsızsın! Tanrı kendi cennetine yalancıları ya da küfürbazları ya da hırsızları hiçbir zaman kabul edemez. (very trivial errors: I have added 'ı' to yalancılar, küfürbazlar etc; no hiç bir but hiçbir)
Kutsal Kitap’ın / Mektup'un / (besides the sentence needs to be revised I think)
şunu yazıyor => (it is not wrong but I think I would rather say) şöyle geçmektedir OR şöyle geçer Or şöyle geçiyor
Greetings,
Binnur
I'm not sure if I fully catch your drift but I can assure you that the last thing I wish for is to be confrontational in any way.
The idea of “my religion vs your religion” couldn't be further from my mind. As I am always at pains to point out, true Christianity is a love relationship, a path, not a religion, so the question of competition doesn't even arise.
God bless you,
Simon
Doğruluğu, gerçekliği kesin olarak bilinen, gerçekliği kesinleşmiş:
"Yalnız muhakkak olan bir şey varsa o da, Orhan'ın bana fena hâlde âşık olduğudur."- N. Hikmet.
zarf Kesinlikle:
"Her birinin muhakkak bir yakın arkadaşı vardır."- E. Şafak.