Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 21, 2008 01:09
15 yrs ago
9 viewers *
English term
down
English to Turkish
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
feathers
down, feather ve quill kelimeleri konusunda yardımınıza ihtiyacım var.
feather: kuştüyü (kuş tüyü şeklinde de yazılabilir)
quill: telek
down: hav
Kaz denilen hayvanın tüyünden istifade ediyoruz ya, kaztüyü montumuzun orasından burasından sivri uçlu tüyler çıkarsa bunlar aslında telek, kazıklanmışız demektir, üzülmemiz gerekir.
Montu kazayla bir yere takıp yırttığımızda küçük küçük yumuşak tüylerin uçuştuğunu görürsek daha fazla üzülmemiz gerekir. Çünkü kaztüyü montumuz cidden kalitelidir, havada uçuşan tüyler de "hav"dır.
"goose down", "duck down", "landfowl feather" ve "waterfowl feather" terimlerinin geçtiği bir metinde sorun yaşıyorum.
Şimdilik "landfowl feather" ve "waterfowl feather" terimlerini sadece "feather" olarak, "goose down" ve "duck down" terimlerini ise sadece "down" olarak çevirmem istendi. Ama projenin devamında müşteri terimleri aynen çevirmemi isteyebilir.
Bu aşamada "landfowl feather" ve waterfowl feather" için "kuştüyü", "goose down" ve "duck down" için de sadece "tüy" demeyi düşünüyorum.
"Telek" ve "hav" terimlerinin maalesef kullanılamayacağının farkındayım. Müşteriye kadar bile ulaşamaz bu terimler, redaktörden geri döner. Ama "tüy" sözcüğünü de her yere yamamak canımı sıkıyor. Anladık, herkes kuştüyü yastıklarda yatıyor, kaztüyü montlar giyiyor ama bu tüy "telek" mi "hav" mı merak eden yok mu!
feather: kuştüyü (kuş tüyü şeklinde de yazılabilir)
quill: telek
down: hav
Kaz denilen hayvanın tüyünden istifade ediyoruz ya, kaztüyü montumuzun orasından burasından sivri uçlu tüyler çıkarsa bunlar aslında telek, kazıklanmışız demektir, üzülmemiz gerekir.
Montu kazayla bir yere takıp yırttığımızda küçük küçük yumuşak tüylerin uçuştuğunu görürsek daha fazla üzülmemiz gerekir. Çünkü kaztüyü montumuz cidden kalitelidir, havada uçuşan tüyler de "hav"dır.
"goose down", "duck down", "landfowl feather" ve "waterfowl feather" terimlerinin geçtiği bir metinde sorun yaşıyorum.
Şimdilik "landfowl feather" ve "waterfowl feather" terimlerini sadece "feather" olarak, "goose down" ve "duck down" terimlerini ise sadece "down" olarak çevirmem istendi. Ama projenin devamında müşteri terimleri aynen çevirmemi isteyebilir.
Bu aşamada "landfowl feather" ve waterfowl feather" için "kuştüyü", "goose down" ve "duck down" için de sadece "tüy" demeyi düşünüyorum.
"Telek" ve "hav" terimlerinin maalesef kullanılamayacağının farkındayım. Müşteriye kadar bile ulaşamaz bu terimler, redaktörden geri döner. Ama "tüy" sözcüğünü de her yere yamamak canımı sıkıyor. Anladık, herkes kuştüyü yastıklarda yatıyor, kaztüyü montlar giyiyor ama bu tüy "telek" mi "hav" mı merak eden yok mu!
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | hav | Ahmet Bilal Özdemir |
3 +1 | ince kuş tüyü | Selim Arslan |
Change log
Dec 26, 2008 15:36: Selcuk Akyuz Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
ince kuş tüyü
Burada sıkıntı bence belirtilen kelimelerin Türkçe karşılığında yalnızca tüy kelimesinin kullanılmasından kaynaklanıyor. Bu ingilizcede farklı kullanılmış kelimeler yerine de yalnızca tüy kelimesinin kullanılması çok fazla tekrar gibi durabilir.
Aynı metin benim önümde olsaydı sanırım, şöyle birşey yapardım:
Ya hepsine tüy derdim sizin de dile getirdiğiniz gibi, ya da kaz tüyü, kuş tüyü, ördek tüyü, ince kuş tüyü diye ayrı ayrı terimlerle dile getirirdim.
Umarım yardımcı olur.
Aynı metin benim önümde olsaydı sanırım, şöyle birşey yapardım:
Ya hepsine tüy derdim sizin de dile getirdiğiniz gibi, ya da kaz tüyü, kuş tüyü, ördek tüyü, ince kuş tüyü diye ayrı ayrı terimlerle dile getirirdim.
Umarım yardımcı olur.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Gıdık tüyü terimini duymadan önce benim de aklıma ince kuştüyü gelmişti. |
+1
6 hrs
hav
Ben hav kelimesinin kullanılmasından yanayım kesinlikle. Feather'ın da Down'un da ne olduğu belli. Feather üstteki bildiğimiz tüy, Down ise onun altındaki daha ince tüyler, Türkçe karşılığı da net bir şekilde hav.
Özellikle halıcılıkta havın kullanıldığını görüyorum sorunsuz şekilde. Başka herhangi bir bağlamda kullanımı açısından potansiyel bir sorun da göremiyorum açıkçası.
Havın kullanılmaması durumunda da sevgili Selim'in belirttiği "ince tüy yünü"'nün harika bir alternatif olduğu kanısındayım.
Özellikle halıcılıkta havın kullanıldığını görüyorum sorunsuz şekilde. Başka herhangi bir bağlamda kullanımı açısından potansiyel bir sorun da göremiyorum açıkçası.
Havın kullanılmaması durumunda da sevgili Selim'in belirttiği "ince tüy yünü"'nün harika bir alternatif olduğu kanısındayım.
Note from asker:
Belki de yaşımdan dolayı, "hav" kelimesi bana yabancı değil. Ama kullanım yeri önemli, biyoloji çevirisi yapsam sorun değil, kesinlikle hav kullanırım. Bu arada halıcılıkta kullanılan "hav" sözcüğü farklı, İngilizcesi "pile" biliyorsunuz. |
Discussion