Glossary entry

English term or phrase:

carried forward / brought forward

English answer:

carried forward from, brought forward to

Added to glossary by Jack Doughty
Apr 2, 2002 13:45
22 yrs ago
104 viewers *
English term

carried forward / brought forward

English Bus/Financial Accounting Accounting
Could somebody please explain to me the difference between "carried forward" and "brought forward"? These terms come together in my translations and there must be some kind of subtle difference.

People with accounting experience, please... :-)

Thanks so much!

Responses

+9
23 mins
Selected

carried forward from, brought forward to

Sorry, I'm not an experienced accountant, but as I understand these terms and use them for my personal accounts, where a column of figures is added up on one page to be transferred to another, the total at the bottom of the first page is marked "carried forward" and the total figure is put at the top of the next page and marked "brought forward". Sums can similarly be "carried forward" from one financial year, or month, etc., and "brought forward" to the next.
Peer comment(s):

agree Kemal Mustajbegovic : That is the subtlety of translation. It may seem "same" but in the context there is a "difference".
27 mins
Thank you.
agree Margaret Lagoyianni
30 mins
agree Elena Sgarbo (X) : En español sería la diferencia entre "traída" y "llevada", aunque esta diferencia no siempre se mantenga en el inglés para otros usos de los verbos "carry" & "bring".
33 mins
Gracias. He comprendido su español.
agree Bill Greendyk : Excellent observation by Elena as well! Exactly like "traer" vs. "llevar."
43 mins
Thank you.
agree Paulo Celestino Guimaraes
48 mins
agree MJ Barber : great explanation
48 mins
Thank you.
agree edlih_be
1 hr
agree Alaa Zeineldine
7 hrs
agree Maria Knorr
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jack, I suspected that's the difference and you've just confirmed it. At least in the context I am dealing with. Elena is wrong to think it's as simple as translate it for "traída" y "llevada" because we're talking accounting here! To word this in Spanish it's far more complicated. "Suma y sigue" or "a cuenta nueva" are possibilities, completely different! That's not the issue, anyway, I just wanted the opinion of a native speaker with practical experience and there you are! Thanks to the others too. "
+2
26 mins

There is no difference

"Carried forward" and "Brought forward" have the same meaning.

Regards,
Peer comment(s):

agree msebold
4 mins
agree Fuad Yahya
31 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

See examples below.

Examples of use:

1. If a company has made a loss this year it can "carry forward" the loss to next year to offset it against next years profit.

2. If a company was planning a major investment next year but generated more profit this year than expected it could "bring forward" the investment to this year.

Reference:

My geriatric brain.

Peer comment(s):

agree Lavinia Pirlog
3406 days
Something went wrong...
9 hrs

Carried forward, brought forward

Bring forward:
1. To carry (a sum) from one page or column to another.
2. To bring forward the commencement date of a meeting

Carry forward:
1. A balance at year-end is carried forward into the new fiscal year
e.g. Budget savings will be carried forward in a lump sum as an addition to the current year budget
2.Up to 1994 the carry forward was defined as the budget minus actual. From 1995, the carry forward will be the resultant surplus or deficit after all income and expenditure items, asset additions and transfers to and from reserves have been brought to account.

Carry Forward = Income - (Expense + Additions - Depreciation)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search