Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and so renders the flexibility that is the rationale for delegated expenditures on services elsewhere only token at best
English answer:
The result is that flexibility (which is given as the reason for delegated expenditure on services) becomes only symbolic.
Added to glossary by
NancyLynn
Sep 26, 2006 03:34
17 yrs ago
English term
and so renders the flexibility that is the rationale for delegated expenditures on services elsewhere only token at best
English
Bus/Financial
Government / Politics
help with understanding a phrase
Hi everyone,
Is this phrase messed up a bit, or am I missing something?
This puts unbearable pressure on the to calculate transfers precisely for the existing infrastructure ___and so renders the flexibility that is the rationale for delegated expenditures on services elsewhere only token at best___.
The only thing that looks certain is that the ministry has to make exact calculations to make sure everyone within the infrastructure gets the money they need, but I am doubtful about the rest of it.
Thanks in advance!
Is this phrase messed up a bit, or am I missing something?
This puts unbearable pressure on the to calculate transfers precisely for the existing infrastructure ___and so renders the flexibility that is the rationale for delegated expenditures on services elsewhere only token at best___.
The only thing that looks certain is that the ministry has to make exact calculations to make sure everyone within the infrastructure gets the money they need, but I am doubtful about the rest of it.
Thanks in advance!
Responses
4 +2 | see answer | maryrose |
4 +1 | the flexibility is only token at best | NancyLynn |
Change log
Sep 26, 2006 03:48: NancyLynn changed "Term asked" from "help with understanding a phrase needed" to "and so renders the flexibility that is the rationale for delegated expenditures on services elsewhere only token at best" , "Field (write-in)" from "(none)" to "help with understanding a phrase"
Sep 26, 2006 03:48: NancyLynn changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Responses
+2
21 mins
English term (edited):
help with understanding a phrase needed
Selected
see answer
It's a complex sentence. As the verb of the second phrase is at the end is is difficult to decipher. You might re-write it like this:
There is unbearable pressure on the ministry to calculate accurately the transfers for the existing infrastructure. The result is that flexibility (which is given as the reason for delegated expenditure on services) becomes only symbolic.
A bit over-simplified, but that's the essence. Hope it's helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-26 04:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to say IT is difficult to decipher
There is unbearable pressure on the ministry to calculate accurately the transfers for the existing infrastructure. The result is that flexibility (which is given as the reason for delegated expenditure on services) becomes only symbolic.
A bit over-simplified, but that's the essence. Hope it's helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-26 04:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to say IT is difficult to decipher
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would give points to both if I could. I am choosing this answer because it has an extra bit of explaining the 'rationale' thing which was my major source of confusion. Thank you both, you help is invaluable!"
+1
17 mins
the flexibility is only token at best
It means that as a result of the pressure to calculate the transfers for infrastructure precisely has made it, in practical terms, impossible to follow the rationale of flexibility to distribute funds to other services.
In other words, flexibility is there in name only; the reality is different.
In other words, flexibility is there in name only; the reality is different.
Something went wrong...