Glossary entry

English term or phrase:

‘enforcing’

English answer:

setting in motion

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Aug 21, 2015 13:20
8 yrs ago
English term

‘enforcing’

English Medical Philosophy Jaspers
What seems
particularly important for our purposes is Jaspers’ assumption that the development of life
itself is a kind of process, a process in which man is submitted biologically to an ascending
and a descending direction of ripening, thereby ‘enforcing’ a psychological-existential
ripening that can be missed or not realized.

How do you interpret "enforce" here? It seems to me that it can have (at least) two meanings (the author is German).
Change log

Aug 23, 2015 17:58: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Danila Moro (asker) Aug 22, 2015:
thanks you all for now. Have a look at the next question (same author).
Danik 2014 Aug 22, 2015:
@Danila You are right, the structure of this sentence is complex. If the original essay is in English maybe Kraus wrote it in English but adopted a German sentence structure.
It seems to me that the subject of "enforcing" is a "a kind of process". About the use of the past or the present I can´t give my opinion as I don´t know the text as a whole. It depends very much on if he is just describing a process or referring to a concrete situation.
Anyway I´m not native in English. I tried to help because it is a familiar subject and I have got some experience with academic texts.
Danila Moro (asker) Aug 21, 2015:
also the rest of the sentence doesn't "square" to me. What is the subiect of "enforcing"? (sintattically it seems "man" to me, but it doesn't make much sense). Further I would have written "that can have been missed or not realized" (I see this as referring to the past, otherwise I can't give it a meaning). In these cases too, I would like to have some "expert" opinions . I am translating the book into Italian, so I need to understand the concept in the right way.
Danila Moro (asker) Aug 21, 2015:
anyhow in the article written by this author (whose name is Alfred Kraus) the English is not always completely clear (to my perception). So it's not to be escluded that the word used here is not 100% appropriate. I would like to have the opinion of English mother-tongues.
Danik 2014 Aug 21, 2015:
@Danila https://books.google.com.br/books?isbn=019960925X
It seems that the text you are translating is a comment on Karl Jasper´s work. So you have to go according to your author, who is not Karl Jasper himself, but an interpreter of his theories.
Danila Moro (asker) Aug 21, 2015:
@ Danik no, it's not, there is only an English version.
Danik 2014 Aug 21, 2015:
@Danila Is the original in German? And if yes, could you post the corresponding sentence, please?
Danila Moro (asker) Aug 21, 2015:
that's actually my doubt whether it means "reinforce" or "put into effect" (I would rather go for the second). I think the English word can have both meaninigs.
Jonathan MacKerron Aug 21, 2015:
geltend machen is how I understand it.

Responses

7 hrs
Selected

setting in motion

I'm just going to break this/parse it the way I read it

...the development of life itself is a kind of process

...(within/as part of) this process... man is submitted biologically to an ascending
and a descending direction of ripening

...and this (biological-submission process) thus/in this way sets in motion/subjects the individual to ("thereby enforces") "a psychological-existential ripening"...

"... that can be missed (which may not occur/happen or may be bypassed/overlooked for some reason) or not realized (may not be achieved or completed). (BTW I don't see this as being necessarily in the past but as a possible result of the ripening process

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-08-23 17:58:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll go for this solution, it makes for sense to me in the context."
+3
45 mins

reinforcing/adding strenght to

More in the sense of the German "betonen" or "hervorheben" IMO than in the sense of forcing some kind of development
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Not at all the meaning of "enforcing", so are you suggesting that the German author made a mistake in his/her choice of words?
7 mins
Yes, maybe.
agree Jonathan MacKerron : "enforcing" was not a good choice IMHO
3 hrs
Thanks, Jonathan!I agree with you. The text is not by Jasper himself!
agree acetran
9 hrs
Thanks, acetran!
agree airmailrpl : strenght??
14 hrs
Thanks, Gallagy!
neutral Yvonne Gallagher : I don't see where you're getting this from? As BDF says it's not a synonym for "enforcing" in any shape or form
18 hrs
"Enforcing" sounds strange to me in this context.
Something went wrong...
3 hrs

causing/inducing

My proposal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search