Glossary entry

French term or phrase:

procès-verbal

English translation:

the minutes of a meeting

Added to glossary by EirTranslations
May 22, 2011 09:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term

procès-verbal

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Tenders
In this context, for a call to tenders, pls see below thanks

Il sera demandé aux représentants des Soumissionnaires présents de signer ce procès-verbal.
Le fait que la signature d’un Soumissionnaire n’y figure pas n’invalide pas le procès-verbal.
Un exemplaire du procès-verbal sera communiqué à tous les Soumissionnaires ayant soumis une Offre Initiale dans les délais prévus à l'Article 15.1 des IS.
CONFORMITE DES OFFRES INITIALES
Change log

May 22, 2011 09:33: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne May 22, 2011:
Beatriz, yes, you have clearly indicated that this is a call for tenders. I still reckon that in this case it changes nothing as there has been a meeting at which reps have been present , unless the reference to "CE" procès-verbal refers to something mysterious which has gone before?!
EirTranslations (asker) May 22, 2011:
Thank you Nikki...it's ok but honestly, I saw there were other entries but I didn't think they really really fit into my context, in all cases, that's why I asked. Thanks for trying to help out...actually I had mentioned it was for a call for tenders process/document so not for a meeting as such. That's why the usual term, minutes of meeting, which I obviously know, came up as a doubt in this context. Would we refer to that also in a Call for Tenders or not? Do u see my point now?..Thx Nikki and have a nice evening
Nikki Scott-Despaigne May 22, 2011:
Sorry if I have offended I appear to have caused offence and regret if that is the case. Beatriz. That is not my intention. There is no suggestion that you are stupid. Yes Kudoz is there for when you have doubts.
OK, let's see if I can express myself differently...
From the information you have posted, there are representatives who are described as being "present". In your more global context you may know what sort of meeting is concerned. In any event, from the extract provided, there is nothing to suggest any move away from an ordinary meaning (as I suugested earlier) thus an ordinary rendering of "procès-verbal" : minutes, record... depending on final reader, rest of text, other types of meetings in the overall context and country.
Nikki Scott-Despaigne May 22, 2011:
glossary, dictionaries (online and paper) Hello Beatriz,

I don't wish to sound harsh, but Writeaway is right. There are glossary entries and many sources to consult for this term. Nothing in your context suggests to me that there ia a particular problem is using one of the ordinary meanings you will find in ordinary sources.
writeaway May 22, 2011:
glossary surely this is in the glossary, many times over........ ??

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

the minutes of a meeting

Often just called a 'PV' in French
Peer comment(s):

agree Laurette Tassin
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
3 mins

the protocol

I would think is meant here
Something went wrong...
+1
3 hrs

record

Why not simply "record" - the representatives of the tenderers present were asked to sign the record (of the meeting)? But "minutes" is fine too. Not so sure about "protocol" myself.
Peer comment(s):

agree Laurette Tassin
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search