Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
procès-verbal
English translation:
the minutes of a meeting
Added to glossary by
EirTranslations
May 22, 2011 09:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term
procès-verbal
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Tenders
In this context, for a call to tenders, pls see below thanks
Il sera demandé aux représentants des Soumissionnaires présents de signer ce procès-verbal.
Le fait que la signature d’un Soumissionnaire n’y figure pas n’invalide pas le procès-verbal.
Un exemplaire du procès-verbal sera communiqué à tous les Soumissionnaires ayant soumis une Offre Initiale dans les délais prévus à l'Article 15.1 des IS.
CONFORMITE DES OFFRES INITIALES
Il sera demandé aux représentants des Soumissionnaires présents de signer ce procès-verbal.
Le fait que la signature d’un Soumissionnaire n’y figure pas n’invalide pas le procès-verbal.
Un exemplaire du procès-verbal sera communiqué à tous les Soumissionnaires ayant soumis une Offre Initiale dans les délais prévus à l'Article 15.1 des IS.
CONFORMITE DES OFFRES INITIALES
Proposed translations
(English)
4 +1 | the minutes of a meeting | SafeTex |
4 +1 | record | Jennifer Forbes |
4 | the protocol | Ellen Kraus |
Change log
May 22, 2011 09:33: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
the minutes of a meeting
Often just called a 'PV' in French
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
3 mins
the protocol
I would think is meant here
+1
3 hrs
record
Why not simply "record" - the representatives of the tenderers present were asked to sign the record (of the meeting)? But "minutes" is fine too. Not so sure about "protocol" myself.
Discussion
OK, let's see if I can express myself differently...
From the information you have posted, there are representatives who are described as being "present". In your more global context you may know what sort of meeting is concerned. In any event, from the extract provided, there is nothing to suggest any move away from an ordinary meaning (as I suugested earlier) thus an ordinary rendering of "procès-verbal" : minutes, record... depending on final reader, rest of text, other types of meetings in the overall context and country.
I don't wish to sound harsh, but Writeaway is right. There are glossary entries and many sources to consult for this term. Nothing in your context suggests to me that there ia a particular problem is using one of the ordinary meanings you will find in ordinary sources.